В национальных языках Европы судьба этих индикаторов греческого происхождения различна. Скажем, в немецком языке, который всегда заботился о доступности и простоте своей орфографии, они почти исчезли в результате серии реформ правописания (ср.
С благодарностью приму все отзывы, замечания и предложения. Прошу обращаться в издательство или лично ко мне (по адресу: bykov@rehacomp.ru).
Состав и структура словаря
Словарь не является пособием по древнегреческому и латинскому языкам. Его задача – научить понимать значение интернациональных слов, в частности научных терминов. По сути это учебный словарь-справочник словообразовательных элементов (приставок, корней) древнегреческого и латинского языков – в том виде, как они выступают в современном русском языке. Словарь состоит из двух частей: Приставки (латинские и греческие) и Корни (латинские и греческие).
Каждая словарная статья посвящена какому-л. одному словообразовательному элементу, который, являясь заглавным словом (названием) статьи, набран крупным полужирным шрифтом. За названием статьи следует слово (латинское или греческое), от которого данный элемент происходит (иногда – не одно, а два или три слова), с переводом значений. Ниже даётся (главным образом, в разделе Приставки) объяснение значений словообразовательного элемента и особенностей его употребления, указывается на соответствие элементам в русском, латинском и греческом языках (если такие элементы имеются). Например:
про– -
указывает на нахождение
мульти multus многочисленный
указывает на множественность, многократность; соответствует рус.
би bis дважды
образует слова со значением
Омонимы обозначаются надстрочными арабскими цифрами. Например:
ВОЛ1voluntas воля, желание
ВОЛ2volvo качу, вращаю, верчу
Если словообразовательный элемент имеет варианты, каждый вариант стоит (как заглавное слово самостоятельной статьи) на своём алфавитном месте, и при нём даётся отсылка к основной форме элемента. Например:
ди– di
см.
моц
см.
В качестве примеров приведены существующие в русском языке слова (термины), составной частью которых является данный элемент (или его вариант). Каждое слово имеет не полное толкование (объяснение всех его значений), а частичное, часто – раскрытие лишь его общего смысла, буквального значения. Нередко даётся русская калька соответствующего греческого или латинского слова, т. е. его поэлементный формальный перевод. Если такого слова-кальки в русском языке нет, оно заключено в кавычки. Например:
информация «вформование», придание порядка чему-л.
педагог «детоводец»
аттрактант «привлекатель», пахучее вещество
прогноз «предзнание», знание о грядущих событиях
паранойя «внеумие», безумие
Отраслевые пометы
В конце книги, в Приложении, помещены: указатель иноязычных слов (имеющихся в русском языке терминов), которые представлены и объяснены в корпусе словаря (в статьях) как примеры; алфавитный список всех статей словаря.
Использованная литература
1. Большой немецко-русский словарь. – М. : Рус. яз., 2002.
2.
3.
4.
5.
6. Новый Большой англо-русский словарь : в 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. – М. : Рус. яз., 2002.
7. Современный словарь иностранных слов. – М. : Рус. яз., 1992.
8.
9. Duden. Die deutsche Rechtschreibung. Manheim, 2004.
10. Le Petit Larousse illustre. Paris, 2000.
11. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex, 2001.
Условные сокращения
англ.
английский
астр.
астрономия
биол.
биология
блр.
белорусский
болг.
болгарский
букв.
буквально
в.
век
в т. ч.
в том числе
вчт.
вычислительная техника
геом.
геометрия
грам.