Читаем Андрей Белый полностью

В безысходности нивонемелый овесдремлет, колос склонив,средь несбыточных грез…Тишину возмутив,весть безумно пронесзолотой перелив,что идет к нам Христос.Закивал, возопив,исступленный овес.Тихий звон. Сельский храмполон ропота, слез.Не внимая мольбамголос, полный угроз,все твердит: «Горе вам!»Кто-то свечи принеси сказал беднякам:«Вот Спаситель — Христосприближается к нам»…Среди вздохов и слезпотянулись к дверям.

При подготовке «Собрания стихотворений» для издательства «Сирин» в 1914 г. стихотворение получило заглавие «Весть», а текст его приобрел такой вид:

Онемелый овесДремлет, колос склонив…Ветерочек пронесЗолотой перелив;В безысходности нивПронеслось, пронеслось:«Показался Христос!»Онемелый овесШепчет, колос склонив.Тихий звон. Сельский храмПолон ропота, слез.Не внимая мольбам,Голос, полный угроз,Все твердит: «Горе вам».Кто-то свечи принесВ полный ропота храм;Пронеслось, пронеслось:«Приближается к нам!..» [101]

Из 21 стиха первопечатной редакции в новую в неизмененном виде перешли только пятистрочная строфа («Тихий звон. Сельский храм» и т. д.) и четыре строки («Онемелый овес // Дремлет, колос склонив»; «Золотой перелив»; «Кто-то свечи принес»); 18 строк новой редакции складываются, таким образом, из 9 строк первоначальной редакции и 9 строк нового текста.

Нередко (в особенности в последние годы творческой деятельности Белого) авторская переработка ранее созданных стихотворений приобретала столь безудержный — все более конструктивный и одновременно разрушительный по отношению к первоначальной версии — характер, что новые варианты текстов не имели с прежними вариантами практически ничего общего. Последняя подготовленная Белым книга стихотворений «Зовы времен» (1931) включала в основном переработанные редакции, однако обнаружить безусловные связи между новой версией текста и его первоисточником во многих случаях представляется весьма проблематичным; в их установлении приходится опираться на авторитетные свидетельства вдовы поэта К. Н. Бугаевой. Так, согласно ее указанию, стихотворение «Мои слова» (1901), впервые опубликованное в «Золоте в лазури» в следующей редакции [102]:

Мои слова — жемчужный водомет,средь лунных снов, бесцельный, но вспененный, —капризной птицы лёт,туманом занесенный.Мои мечты — вздыхающий обман,ледник застывших слез, зарей горящий, —безумный великан,на карликов свистящий.Моя любовь — призывно-грустный зов,что зазвучит и улетит куда-то, —неясно-милый сон, уж виданныйкогда-то, —

в «Зовах времен» послужило основой для стихотворения «Из бисерных высот»:

Из бисерных высотТы, —      — Как иной: —                         — Сквозной, —ЛунойОфосфоренный.Ты —     — Лёт        И зов —                 — Влюбленный.Ты —     — Луч        Из туч —                  — Взогненный.Ты —     — Ключ —                 — Перепененный.Ты —     — Глетчеров        Роенье;Ты —     — Вечером        Роенье —                   — Перловых                      Облаков. [103]

Доказать преемственную связь между этими двумя текстами исследовательским путем, без «подсказки» К. Н. Бугаевой, было бы нелегко: ни один текстовой фрагмент первоначальной редакции не повторяется в редакции «Зовов времен» даже в измененном виде; из 30 лексем, составляющих текстовой корпус второго стихотворения, только две обнаруживаются в его прототексте — «лёт» и «зов», и еще одна — в измененном виде («вспененный» — «перепененный»).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже