Читаем Ангел тьмы полностью

— Точка соприкосновения тоже слишком четкая, слишком жесткая, — согласился Люциус. — По-моему, кусок трубы. Они как раз начали работу над новым крылом музея на Пятой авеню. Начали укладывать трубопровод…

— И там их полно, — добавил Маркус и посмотрел на меня. — Стиви, а ну-ка поди сюда.

Несколько удивленно я подчинился и встал между братьями так, чтобы взглянуть на затылок сеньоры, где красовалась приличных размеров шишка.

— Ну как, знакомо? — спросил меня Маркус с легкой улыбкой.

— Вы что, покопались в моем деле на Малберри-стрит? — спросил я.

— Просто ответь на вопрос, — сказал Маркус все с той же легкой ухмылкой.

Я посмотрел еще раз и кивнул:

— Ну да. Конкретно свистнуто. Хорошим таким обрезочком свинцовой трубы.

— Чудно, — подытожил Маркус, кивком веля мне вернуться обратно на подоконник.

(Ну вот, теперь весь мир знает, откуда взялось мое погоняло. Если кому интересны подробности — не извольте беспокоиться, все будет, разве что малость попозжа.)

Айзексоны переместились из-за спины сеньоры и встали впереди, так что ей пришлось снова закрыть правый глаз. Люциус быстро осмотрел ушибы и сломанный нос, не переставая при этом кивать:

— Это, надо полагать, муж постарался.

— Очень на то похоже, — подтвердил Маркус. — И совершенно непохоже на то, что мы видели на затылке.

— Именно так, — добавил Люциус. — Что, в свою очередь, предполагает…

— Именно… — эхом отозвался Маркус. — Сеньора, вы говорили, что ни вы, ни кто-либо в консульстве не получали требований выкупа, так?

— Так.

Братья снова обменялись друг с другом уверенными взглядами и кивками, в которых уже сквозило охватившее их возбуждение.

— Так, ладно, — сказал Маркус, опускаясь на одно колено.

Сеньора едва заметно вздрогнула, когда он взял ее за руку: со стороны выглядело так, будто он таким образом пытается успокоить ее, однако я заметил, как один из пальцев Маркуса скользнул к внутренней стороне ее запястья.

— Пожалуйста, держите глаза закрытыми, — продолжил он, доставая из кармана часы. — И расскажите нам все, что помните о той женщине, которую вы видели в поезде с вашим ребенком.

Мистер Мур обернулся к мисс Говард, пробормотав ей вполголоса что-то неразборчивое — вид при этом у него был знакомо скептический.

— Нельзя ли потише, Джон? — обратился к нему Люциус. — Всего пару минут, и мы с удовольствием все вам растолкуем. Просто уже довольно поздно, и сеньору, должно быть, заждались дома…

— Насчет этого можете не волноваться, — сказала сеньора Линарес. — Отсюда я поеду к хорошей подруге, которая работает во французском консульстве, — это она посоветовала мне обратиться к мисс Говард. Она сняла номера в отеле «Астория», а мужу моему мы сказали, что останемся на ночь за городом.

— «Астория»? — ухмыльнулся Маркус. — Я б тоже был не прочь так заночевать за городом… — Сеньора позволила себе легкую улыбку — насколько это позволял ей изуродованный рот. — Ну а теперь, — продолжил Маркус. — Расскажите о той женщине…

При этих словах лицо сеньоры Линарес переполнилось тем же ужасом, что витал вокруг нее весь вечер, и, не выдержав, она все же открыла здоровый глаз.

— Меня никогда так ничего не пугало, сеньор, — прошептала она. — Так… меня поразило это зло.

Маркус показал жестом, что ей все же следует закрыть глаз; она подчинилась, после чего детектив-сержант опять уставился на часы.

— Не сразу, конечно. Сперва она просто сидела, держа Ану. На ней было платье, какое обычно носят няньки или гувернантки, — во всяком случае, мне так показалось. Ее лицо, когда она смотрела на Ану, было пронизано нежностью — в каком-то смысле, наверное, даже любовью. Но стоило ей взглянуть в окно… — В этот момент свободная рука сеньоры крепко сжала подлокотник кресла. — У нее были глаза хищного зверя. Как у огромной кошки, чарующие и, однако… такие голодные.Я думала, что боюсь за Ану, еще не видя этого лица, но лишь в тот момент я ощутила, что такое настоящий страх.

— Вы не можете вспомнить, какого цвета было ее платье? — спросил Люциус. Мне показалось, что этот вопрос значил для него куда больше мелкой детали. Но сеньора ответила, что не помнит. — А шляпки на ней не было? — И вновь сеньора мотнула головой.

— Простите меня, — сказала она. — Только лицо… меня так поразило ее лицо, что, кроме него, я почти ничего не заметила.

Мисс Говард деловито заносила все на бумагу. Я заметил, как мистер Мур покосился на нее и незаметно закатил глаза, всем видом своим показывая, что все эти драматичные детали представляются ему обычными причитаниями истерички, коей довелось пережить чудовищную трагедию, — в последнем даже мистер Мур не смел усомниться. Однако на лицах Айзексонов, обращенных друг к другу, читались иные чувства: понимание, уверенность, предвкушение — все это и много чего еще. И мне было видно: мистеру Муру слегка неуютно от того, что он никак не может разделить подобных чувств.

— И вы уверены, что женщина вас не разглядела? — спросил Люциус.

Перейти на страницу:

Похожие книги