– Прости, но я не могла приехать раньше. Как дедушка? Он делая ванночку для ноги?
– Он играет в карты.
Виктория вспомнила, что видела у конюшни лошадь.
– Кто здесь?
– У меня для тебя сюрприз.
Бетани взяла ее за руку и повела по длинному коридору. Из спальни сэра Генри доносились мужские голоса.
Дэвид сидел у постели с закатанными до локтей рукавами и тасовал карты. В камине потрескивал огонь, и в комнате было тепло. Рядом с ним, положив на кровать забинтованную ногу, сидел сэр Генри. На его морщинистом лице сияла улыбка. Уже давно Виктория не видела старика таким оживленным.
Дэвид повернул голову и увидел в дверях ее. Свет лампы падал на его темные волосы, подчеркивая классические черты лица. Она ощутила трепет в груди.
– Что ты здесь делаешь?
– Я встретила его милость сегодня около церкви, – сказала Бетани.
Виктория в эту минуту забыла, что Дэвид барон и ее давно потерянный родственник, вернувшийся из джунглей какого-то далекого континента.
– Около церкви?
– Я уверен, он жульничает. – Человек, которого она любила как отца, весело посмеивался. – Виктория! Наконец-то ты познакомила меня с кем-то, на кого не жалко тратить время.
Она в растерянности взглянула на Дэвида. Он подмигнул ей:
– Сэр Генри мастер торговаться.
– А я скажу, если его милость может в рамми обмануть обманщика, то он заслуживает победы, Пипо, – сказала Бетани, убирая с ночного столика обеденный поднос. – Прежде всего тебе не следовало так плохо вести себя. Он – наш гость.
– Ерунда, – фыркнул сэр Генри. – Я не стану переписывать Роуз-Брайер на кого попало, только на человека достойного. Неллис не смог бы играть, имея такие плохие карты.
– Что ты сказал? – Виктория вошла в комнату. А Дэвид еще посмел назвать ее воровкой. – Какие бумаги вы подписали?
– Соглашение, которое я заключил с Чедвиком. Мужские дела, если хочешь знать. А теперь помоги мне встать и дай посмотреть на тебя. Бетани, приготовь Виктории горячий пунш.
– Сейчас, дедушка. – Бетани взяла поднос и вышла.
– Где ты была? – спросил сэр Генри. – Мы пропустили три рабочих дня. И почему вдруг ты свалилась с лошади?
– Жена Томми Стиллингза ждет ребенка. – Хотя бы в этом она не солгала сэру Генри. – Он беспокоился об Энни.
– Беспокоился, как же. – Сэр Генри взглянул на Дэвида. – Остерегайтесь Стиллингза, – предупредил он Дэвида. – Он марионетка в руках моего племянника. Выжил из этих мест почти всех порядочных людей. Явился сюда как-то ночью и до смерти напугал мою внучку. Мы подумали, он утащит куда-нибудь Викторию. Вместе с Неллисом.
– Послушайте, сэр Генри. – Отодвинув в сторону юбки, чтобы не коснуться Дэвида, Виктория втиснулась между мужем и кроватью. – Я убеждена, что моего кузена не интересуют наши проблемы. Нога у вас еще не зажила, – остановила она старика, когда он подвинулся к краю кровати. – Вы сделали горячую ванну с солями?
– Да, да, – отмахнулся он от нее. – Позволь, я посмотрю твою голову. Бетани говорит, у тебя было сотрясение мозга. Почему вдруг ты стала такой неуклюжей?
– Я совершенно здорова, сэр Генри.
– А это я решу сам, молодая леди. Сотрясение мозга – дело нешуточное.
Виктория наклонила голову для осмотра и поморщилась, когда он ощупал шишку.
– Неллис решил, что ему нужна Виктория, – сообщил сэр Генри.
– Уверена, лорда Чедвика не интересует... Ох.
– Глупости. Нельзя позволить постороннему человеку ввязываться в семейные распри. – Он поднял два пальца. – Сколько?
Она сердито посмотрела на него:
– Четыре.
– Будешь жить. – Он потрепал ее по щеке. – Так помоги же мне выбраться из постели.
– Можно, я сначала взгляну на вашу ногу?
– Видите, что мне приходится терпеть? – обратился сэр Генри к Дэвиду, поднимаясь с постели. – Эта девочка не дает мне покоя.
– Сэр Генри преувеличивает.
– Как бы я хотел по-прежнему плавать в целительных водах Вест-Индии, где у меня ничего не болело, как здесь, в этом холоде. – Он перебирал стоявшие на полке пузырьки и коробочки. – А, вот оно, – пробормотал сэр Генри, – мое лекарство.
– Что это? – Виктория шагнула к нему с явным намерением понюхать содержимое.
– Это мое, вот это что, – сказал он, глотнув из бутылки. – Самое прекрасное ирландское виски, какое только существует. Отойди, девочка. Иди возьми свой пунш и переоденься: платье у тебя промокло. А я ложусь спать. Этот молодой человек утомил меня.
Виктории почему-то не хотелось, чтобы Дэвид их слышал. В последние дни она стала сентиментальной и с нежностью поцеловала сэра Генри.
– Спасибо вам, сэр Генри.
– За что? – шепотом произнес он.
Разве сможет она когда-нибудь рассказать ему правду?
– За то, что беспокоились обо мне.
– Иди же, Виктория. – Он похлопал ее по плечу и заковылял к постели. Только сейчас Виктория заметила, что Дэвид наблюдает за ней.
– До завтра, сэр Генри.
Глава 6
Дэвид отошел в сторону, пропуская Мэг в коридор.
– Не могу поверить, что ты поступил подобным образом, – прошептала она и посмотрела ему в глаза.
Дэвид ответил ей удивленным взглядом.
– Можно мне увидеть бумаги, которые подписал и отдал тебе сэр Генри?
Он достал из жилетного кармана сложенный документ:
– Пожалуйста.