Когда ей исполнилось семнадцать, она уже не питала иллюзий относительно преступлений отца и ее собственных, если предавала друзей. Она не подозревала, что генерал-губернатор начал внутреннее расследование деятельности ее отца и что она являлась зацепкой, слабым звеном; она просто знала, чего хочет от жизни, которая обернулась для нее кошмаром.
За неделю до своего восемнадцатилетия она встретила Дэвида на поле для поло и влюбилась, не подозревая об истинной причине его появления в ее жизни или мотивах, побуждавших его так стремительно покорить ее сердце. Впервые другой мужчина, а не ее отец, стал главным в ее жизни. Этот человек, если бы захотел, мог бы иметь любую женщину, но выбрал ее. Дэвид Донелли был первым мужчиной, который любил ее саму, а не то, что мог бы получить в обмен; по крайней мере она так думала. Она впустила его в свою постель и в свое сердце, как и следовало ожидать от неопытной невинной девушки. Она ввела его в круг знакомых ее отца, не зная, как умело Дэвид направлял каждый ее шаг, чтобы проникнуть туда.
Разве стоят чего-нибудь мечты молодой девушки, думала она, глядя, как отец дает наставления ее мужу и как гибнет ее будущее.
Виктория закрыла глаза и глубоко вздохнула, собираясь с мыслями. Она вытерла тыльной стороной ладони мокрое лицо и отвернулась от зеркала. За дверями гардеробной кто-то убирал чайный поднос. Виктория надела сорочку и расслабила шнуровку корсета. Она провела в этой комнате не меньше часа. Агата принесла ей одежду, которую несколько дней назад Рокуэллу дала Бетани, когда он ездил к сэру Генри сообщить, где она находится.
Послышался еще чей-то голос, и Виктория поняла, что графиня, партнер Дэвида, вошла в спальню. Запах цветочных духов графини проник в гардеробную.
– Где же она, Агата?
– В гардеробной, мэм.
Виктория успела надеть платье и сунуть руки в рукава, когда в дверь постучали.
– Мисс Фаради?
Виктория ненавидела, когда ее называли этим несчастным именем.
– Если желаете покончить с этим обманом, называйте меня моим настоящим именем, – сказала она, входя в спальню, чтобы взять свои туфли.
На Памеле было шелковое лимонного цвета платье, отделанное кружевом. Сверкающая в ее зачесанных наверх светлых волосах пара изумрудов придавала ей элегантность, соответствующую ее фальшивому титулу. Она действительно выглядела как капризная графиня, рожденная для этой роли.
Агата остановилась в дверях и обратилась к Памеле:
– Мэм, приехал мистер Рокуэлл, чтобы отвезти ее домой.
– Дэвид прислал распоряжение проследить, чтобы вас доставили к вашей семье, – сказала Памела, – и велел передать вам, что все в порядке.
Виктория заколебалась.
– Означает ли это, что он уплатил налоги за Роуз-Брайер?
– Думаю, да.
Пораженная, Виктория молчала, тут же забыв, как сильно она его ненавидит. Конечно, ей не следует забывать, что это всего лишь дело, его часть сделки. Не более. Неллис придет в ярость, подумала она.
– Дэвид очень настойчив, когда дело касается работы, – напомнила ей Памела, эта женщина назвала его по имени, что не осталось незамеченным. – Если он говорит, что сделает что-то, непременно сдержит слово. Это одно из тех качеств, на которое может положиться женщина.
Виктория сунула ноги в старые туфли.
– Вы хорошо знаете мистера Донелли? – помолчав, обратилась она к Памеле.
– Мы узнали друг друга с тех пор, как он вошел в нашу группу три месяца назад. Такое происходит в определенных обстоятельствах. – Памела кивнула на лиф платья Виктории, сползавший с плеч: – Вам помочь?
Виктория не могла застегнуть пуговицы на спине, повернулась и приподняла волосы.
– Спасибо.
Ловкие пальцы Памелы быстро справились с пуговицами.
– В свое время он был своего рода легендой, его отъезд, как и возвращение поразили многих, – продолжала она. – Даже Кинли удивился. Они ведь почти не переписывались все девять лет, пока Дэвида не было.
– Дэвид уехал из Лондона? Когда?
– Спустя три месяца после того, как затонул ваш корабль. Столько времени ему потребовалось, чтобы залечить рану, нанесенную вами.
– Три месяца? – Виктория оперлась о спинку стула. – Я не знала.
– Ничего удивительного. Несмотря на рану, Дэвид после вашего исчезновения перевернул вверх дном всю Калькутту, надеясь вас найти. Кинли посылал всех, кого мог, чтобы они привезли его живого или мертвого. А Дэвид в конце концов нашел вашего отца. Вскоре после этого его отношения с Кинли испортились, – закончила Памела. – Причины никто не знает.
Виктория взглянула на золотое кольцо на своем пальце. На спинке стула под ее рукой висел халат Дэвида.
– Как им удалось его поймать? Я имею в виду моего отца.
– Кто-то сообщил властям. Дэвид захватил его, когда он садился на пароход, отплывавший в Александрию.
– Понятно.
– Дэвид прирожденный агент. – Памела вытащила халат из-под руки Виктории и бросила его на кровать. – Он никогда не принадлежал вам, мисс Фаради.