– Дэвид получил особое разрешение на брак. Он женится на вас, перед тем как вы вернетесь в Роуз-Брайер. Жизнь не бывает совершенной на все сто процентов, но может быть близка к этому. Когда вы выйдете отсюда, вы будете свободны, Виктория.
Свободна!
Ее сердце билось так, что едва не выскочило из груди.
– Вы не представляете, сколько лет я ждала, чтобы услышать это слово.
Лорд Рейвенспур перекинул пальто через руку, а другую руку протянул ей:
– Позвольте мне быть первым, кто представит вас родственникам моей жены, леди Чедвик.
Она порывисто обняла его в нарушение всех приличий:
– Благодарю вас, ваша милость. Благодарю!
– Ваш сын и Бетани несколько последних недель находились с моей женой в моем имении в Олдбери. Сейчас там с ними вся семья. Поблагодарите брата Дэвида, Кристофера, за щенка, которого Натаниел собирается привезти домой. Крис любит делиться. Он очень щедрый. Спросите Райана, или Джонни, или Колина.
Она рассмеялась:
– Судя по вашим словам, они просто замечательные.
– Это так, – с чувством произнес лорд Рейвенспур.
Смахнув слезы, Виктория опустила глаза и, наклонившись, дотронулась до имени матери. Затем взглянула на ангела, смотревшего на нее со стеклянного потолка. Если что-то хорошее осталось от первых восемнадцати лет ее жизни, это был он, стоявший у мраморного святилища в ожидании ее прихода.
Дэвид сидел на верхних ступенях широкой белой лестницы часовни. Когда Виктория вошла в сад, он поднял голову. Ветер трепал ее волосы и накидку.
Дэвид встал, и лишь тогда, подхватив юбки, Виктория побежала к нему. Он сбежал ей навстречу, и она бросилась в его объятия. Он целовал ее так, что казалось, что он целует ее в первый раз. Это был долгий поцелуй, согретый страстью, любовью и неизбывной нежностью. Для нее ничего не существовало, кроме его губ, его руки, касавшейся ее волос, их соприкасавшихся тел и их нежности друг к другу. Она впитывала эту нежность всем сердцем и щедро возвращала ему.
– Прости, я не мог сказать тебе, – сказал он. – Как все это закончится, ты должна решить сама.
– У нас есть сын, Дэвид. – Годы, которые она прожила, оберегая его, сделали ее осторожной. – Как это отразится на нем?
– Он по-прежнему наш сын и внук сэра Генри. У меня нет родового имения, а мой титул не передается по наследству. Когда Натаниел станет старше, мы расскажем ему обстоятельства, заставившие нас принять такое решение. Натаниел никогда не будет сомневаться в том, что он законнорожденный.
– Ты уверен? Это будет нелегко.
– Разве нашей жизни мало, чтобы все устроить? – спросил он, крепко обняв ее. – Вместе мы все преодолеем.
Сзади них послышались голоса, и Дэвид, подняв голову, посмотрел через ее плечо. Перед мавзолеем стояли три человека с кирками и лопатами в руках. Виктория не шевельнулась в его объятиях, но, заметив, что кто-то привлек его внимание, повернула голову. Дэвид смотрел на ее профиль, его пугало ее молчание.
– Хочешь посмотреть, что они найдут?
– Я уже знаю, что они найдут, – ответила она, и он тут же пожалел, что спросил ее. Последние недели были для нее настоящим адом. Он не попросит ее снова проходить через него.
– В гостинице тебя ждут ванна и горячая еда, – сказал он. – Мы поговорим потом, когда ты отдохнешь.
– С удовольствием.
Они направились к карете.
– Чего еще тебе хотелось бы?
– Мне хорошо, – сказала она, прижавшись к его плечу. – Правда.
– Я знаю.
Глава 26
Виктория проснулась и с недоумением смотрела в темноту, окружавшую ее. Закутанная в пуховое одеяло, она лежала на кровати под балдахином, пытаясь вспомнить, где она. И, увидев Дэвида, спящего в кресле возле камина, облегченно вздохнула. Она не сразу разглядела его в темноте. Его рука была по-прежнему на перевязи, но он уже не выглядел таким растрепанным и измученным.
– Он, видимо, совсем не спал эти две недели.
Виктория вздрогнула и обернулась:
– Сэр Генри?
Он сидел около кровати и грыз свою трубку, вырезанную из кукурузного початка. Старик был бледен.
– Он не вставал с этого кресла с тех пор, как вернулся и застал тебя спящей.
Виктория села. Мокрые после ванны волосы рассыпались по плечам.
– Я понятия не имела, что вы...
Он отмахнулся от нее.
– Что я собираюсь делать совсем один в Роуз-Брайере? Играть в блошки с Стиллингзом? Я приехал сюда с Чедвиком на поезде. Эсма и Уильям тоже здесь. Она внизу, на кухне, там готовят тебе еду. Она так строго следила за здоровьем Чедвика, заставляя его как следует питаться. Удивляюсь, как этот молодой человек не связал ее, не заткнул ей рот и первым же поездом не отправил обратно.
Виктория с благодарностью посмотрела на него:
– Вы все заботились о нем.
– Скорее он о нас, – возразил сэр Генри. – Я вижу, он принес тебе более приличную одежду.
Взглянув на сиреневый с кружевом халат, Виктория поняла, что сэр Генри тоже позаботился, чтобы ей прислали ее вещи.
– Это вас я должна поблагодарить?
– Эсма собирала твой чемодан. Нам пришлось поторопиться, а то этот молокосос моги не взять нас. Остается лишь надеяться, что с нашим домом ничего не случилось.
– Шериф Стиллингз снова беспокоил вас?