— Но ты никогда не имела дела с другими мужчинами. Откуда мне знать, что твое сердце не дрогнет в объятиях другого? Вдруг другой мужчина сможет доставить тебе большее удовольствие, чем я.
— Перестань, Брэдфорд Мейтленд! Ты говоришь о чувственности, а я говорю о любви, — строго сказала Анджела, но при этом нежно коснулась губами его губ.
Брэдфорд почувствовал явное облегчение и засмеялся, затем поднял ее на руки и понес на кровать.
На обширной кровати Анджелы не было места для гнева или ревности, здесь царила любовь.
Брэдфорд медленно раздел ее, не отводя взгляда от ее глаз, и уже одно это приводило Анджелу в возбуждение. Ей хотелось, чтобы он поторопился, она не могла дождаться, когда он покроет ее своим телом. Но Брэдфорд не спешил. Кажется, сегодня он был намерен извлекать удовольствие из каждого мгновения и каждого нюанса их любовного свидания.
Наконец все предметы одежды оказались в углу кровати, а обнаженные любовники бросились друг другу в объятия. Анджела трепетала от каждого прикосновения, а касался он ее везде.
Нежно поглаживая ладонями девичьи груди, он продолжал любовно смотреть на нее, затем встрепенулся и стал сосать сперва одну, потом другую маковку упругих атласных полушарий.
" — Брэдфорд, ты хочешь свести меня с ума? — в изнеможении прошептала Анджела.
Он поднял голову и прикоснулся губами к ее губам.
— Почему ты так говоришь. Ангел?
Она увидела, как возбужденно блестят его глаза. Ей захотелось вскрикнуть, но вместо этого она руками обхватила его голову и притянула его тубы к своим.
Брэдфорд едва ли не физически ощущал, как нарастает в ней желание, и это привело его в восторг. Его переполняли безграничная гордость и радость оттого, что эта изумительной красоты женщина, этот ангел во плоти до такой степени хочет его.
Он бережно опустил ее голову на подушку. Анджела нетерпеливо развела бедра. Среди кудрявых зарослей Брэдфорду открылся влажный теплый грот, и он погрузил возбужденную плоть в его трепещущую глубину. Брэдфорд поклонялся этому обольстительному телу и испытывал сжигающее желание при одном взгляде на него. Анджела отдавалась страстно, неистово, бесстыдно, и оттого была ему еще более милой и желанной.
Глава 28
Брэдфорд твердо решил держать Анджелу подальше от Гранта Марлоу. Он постоянно вывозил ее в город, в театры и рестораны. Они повсюду бывали вместе, и, как Брэдфорд и предсказывал, характер сплетен несколько изменился.
Подготовка к балу была почти завершена. Два дня в «Золотых дубах» занимались уборкой и закупкой продуктов. Завезли большое количество льда и упрятали его в подвал под домом — для изготовления мороженого и охлаждения шампанского. В последний момент с полей, окружающих плантации, девушки принесут десятки корзин цветов. От белошвеек и портных были получены заверения, что платья для дам и костюмы для мужчин будут готовы в срок. Роберта никто не видел с того момента, как он внезапно, в день приезда Гранта, ускакал из «Золотых дубов». По словам Кристал, он наконец проявил интерес к хозяйственным делам. Она намекнула, что в ближайшее время Роберт вряд ли будет у них частым гостем.
Солнце поднялось в безоблачном небе, предвещая отличную Погоду. С утра и в течение всего дня с нижнего этажа дома доносились умопомрачительные запахи готовящихся блюд. Горы яблок и персиков превращались в начинку для пирогов, при взгляде на которые текли слюнки. Здесь можно было увидеть французские пирожные, конфеты, огромные торты, выставленные для охлаждения. Было изготовлено и охлаждалось в подвалах мороженое. Дымились горшки и кастрюли с супами, соусами и подливками. Готовилась ветчина, которая должна подаваться в холодном виде. Приготовление остальных мясных блюд начнется позже, потому что их очередь настанет не раньше полуночи.
Все, в том числе и слуги, были оживлены и возбуждены. Анджелу волновал не столько сам бал, сколько то, что произойдет через неделю после него, — тогда она станет женой Брэдфорда.
Собираясь идти наверх, Анджела задержалась в столовой, чтобы проверить наличие бокалов и стаканов. Здесь будет бар. Ликеры стояли на полках, шампанское и Другие вина будут поданы позже — вместе со льдом. Убедившись, что все бокалы и стаканы безупречно чисты, Анджела продолжила путь. Внезапно из зала до нее донесся голос Кристал. Анджела остановилась.
— Ты меня избегаешь, Брэд?
— С чего ты взяла? — с явной иронией спросил Брэдфорд.
— Ас того, что я, кажется, впервые увидела тебя одного, без фермерской дочки, которая так увивается за тобой. Ты что-то слишком много внимания уделяешь этой девчонке. Соревнуешься со своим отцом?
— У тебя за эти годы язык стал слишком злым, Кристал. Впрочем, ты и семь лет назад показала свою жестокость, — ответил Брэдфорд.
— Всего лишь из-за того, что в запальчивости я сказала несколько несправедливых слов, ты напротив исчез. Ты считаешь это справедливым?
— Ты исчезла для меня навсегда, когда вышла замуж за моего брата! — суровым тоном напомнил ей Брэдфорд.
— Но я всегда мечтала лишь о тебе. Закари не идет ни в какое сравнение с тобой.