— Теперь это не имеет значения, — улыбнулась Мэри Лу. — Два ранчо объединены, но отец ими не командует, потому что я веду хозяйство Чарльза самостоятельно.
— Молодец, — засмеялась Анджела. — Ты из тех, кто способен с этим управляться.
— Хотелось бы надеяться, — лукаво улыбнулась Мэри Лу. — А ты сама здесь хозяйничаешь? Я слышала, что у тебя скот на выпасе в горах.
— Это не мое дело, — ответила Анджела. — Брэдфорд Нанял управляющим Гранта Марлоу, он всем этим занимается.
— Гм… Это так на них похоже, особенно на Брэдфорда. Они всегда были всезнайками и упрямцами, даже в детстве. Я помню, они не позволяли мне ездить с ними, говорили, что я слишком мала. Но я все равно увязывалась за ними, чтобы доказать, на что способна. Я вижу, что и сейчас они не изменили свое мнение о женщинах.
Анджела засмеялась. Она заметила, как сверкнули глаза Мэри Лу, когда прозвучало имя Гранта.
Они проговорили целое утро. Когда Мэри Лу собралась уходить, Анджела проводила подругу до крыльца и взяла с нее слово, что в субботу они с отцом приедут на обед.
Когда Мэри Лу скрылась из виду, Анджела посмотрела на раскидистое дерево у дороги, под которым находилась могила. Она нашла могилу сразу же, как приехала, и часто навещала ее, когда никого не было поблизости.
Повернувшись, Анджела у колодца увидела Гранта и направилась к нему. Грант наполнил водой второе ведро и поставил его на землю. Он приветливо улыбнулся Анджеле. Голова ее была покрыта красным платком, одета она была в желтую блузку, заправленную в светло-коричневую юбку. На уровне колен юбка была испачкана землей — явное свидетельство того, что Анджела занималась огородными работами. Но в целом выглядит она, как всегда, красивой и свежей, с легкой грустью подумал Грант.
— Вы испортите все ваши замечательные платья, босс-леди, если не перестанете ползать по своему огороду, — пошутил Грант.
Анджела посмотрела на свою юбку и улыбнулась.
— Наверно, мне надо опять начать носить брюки, как на отцовской ферме.
— Это не самая лучшая идея, — сказал Грант. — Нужно, чтобы рабочие не пялились на вас, а выполняли ваши распоряжения.
— А что если я стану ходить в широких юбках?
— Вы все равно сделаете по-своему, зачем же меня спрашивать?
Анджела засмеялась и показала на ведра.
— Это для меня?
— Да. Я подумал, что они вам понадобятся. Но я считаю, что это пустая трата воды.
— Вы измените свое мнение, когда попробуете свежих овощей. А весной я расширю огород, посажу кукурузу и горох.
— Это ведь ранчо, а не ферма, Анджела.
— Нет ничего плохого, если ты можешь себя полностью обеспечить.
— Ну, это ваша земля, — пожал плечами Грант. — Здесь была Мэри Лу Маркхэм? Анджела кивнула.
— Вы ее знали до войны? В то время, когда управляющим здесь был ваш отец?
— Да. Она здорово выросла и похорошела с того времени. Хотя в другом плане мало изменилась — осталась таким же сорванцом.
— Она сама ведет хозяйство. Это, должно быть, не так просто.
— Ей надо было вернуться к отцу после смерти Чарльза Маркхэма, а не взваливать на себя заботу о ранчо, — ворчливо проговорил Грант.
— Вы всегда знаете, кто и как должен поступать. Вы несносны. Грант! Он засмеялся:
— Да, на меня тут разные ярлыки наклеивали. Анджела покачала головой, глядя на удаляющегося Гранта. Он действительно был несносным. Но в то же время он становился ей все более симпатичен. Когда Грант удалился, Анджела повернулась и пошла к могиле матери. Здесь она опустилась на колени и с минуту помолчала.
— Что вы здесь делаете, Анджела? — Услышав за спиной голос Гранта, она вскочила на ноги. — Я уже второй раз вижу вас у этой могилы.
— Вы были здесь, когда она умерла. Грант? — вопросом на вопрос ответила Анджела. Грант посмотрел на деревянный крест:
— Да. Я был ребенком, кажется, мне было лет пять, когда Мейтленд-старший похоронил здесь женщину. Когда я подрос, мой отец рассказал мне, что Джекоб очень тяжело переживал ее смерть.
— А Брэдфорда не было здесь, когда это произошло?
— Дело в том, что Джекоб появился здесь несколькими днями раньше. Он отправил Брэда в город по делам. Старик приучал сына к делу с юных лет.
— Но когда Брэдфорд вернулся, он узнал об этом?
— Нет. По какой-то причине Джекоб не хотел, чтобы Брэд знал. Они на следующий же день уехали в Алабаму… Но чем вызваны эти вопросы, Анджела? Вы не могли знать эту женщину, вы были тогда младенцем.
Анджела почувствовала, как по ее щекам катятся слезы.
— Я знала ее, — тихо сказала она, — но очень недолго.
— Это… ваша мать?
— Да.
Глаза у Гранта потемнели.
— Простите, Анджела.
— Ничего, Грант, — слабым голосом сказала она. — Я тосковала по матери в детстве, когда ее уже не было со мной. Все эти годы я думала, что она жива… И только недавно узнала, что она умерла много лет назад… Мне очень жаль, что не довелось увидеть ее.
Несколько минут они молчали, затем Анджела направилась к дому. В комнате она дала волю слезам, оплакивая несчастную любовь Джекоба и Чариссы и свою мать, которую она никогда не сможет увидеть.
Глава 40