Банни познакомился с Гринго в первый же день учебы в Темплморе, когда их назначили партнерами по криминалистической лаборатории. Банни он не понравился сразу, в основном из принципа. Гринго казался немного позером (черт возьми, он и был позер!), но со временем вырос в глазах Банни. Искупительной чертой его было то, что он никогда не относился к себе излишне всерьез. Вместе они составили довольно необычную пару: Банни – необузданный, грубый дикарь из Корка и Гринго – обходительный и расчетливый дублинский сноб. Однако под стильной внешностью скрывался крепкий как скала мужчина. Гринго всегда был надежным другом и – чего бы это ему ни стоило – верным мужем, насколько знал Банни, а он знал больше, чем кто-либо другой. Банни не особо разбирался в подобных вещах, но ему казалось, что Сандра – теперь без пяти минут бывшая миссис Спейн – всегда считала мужа слишком идеальным, чтобы верить в то, что он ее действительно любит. Женская неуверенность в себе заставляла не доверять ему. На протяжении восьми лет брака Сандра становилась все более и более взбалмошной, пока однажды не бросила Гринго ради ландшафтного архитектора. Последнее, что Банни слышал: у них вскоре родится ребенок. А ведь процедура развода еще даже не завершилась.
– Короче, – сказал Гринго, – у меня большие планы на ночь.
– Желаю удачи. С нетерпением жду рассказа о подвигах. А я, пожалуй, пропущу пару бокальчиков и пойду спать.
– Хочешь, сделаем ставки?
– Нет уж, сержант. У меня хватает ума не играть с тобой в азартные игры.
Глава пятая
Детектив-инспектор Финтан О’Рурк стоял у входа в отель «Берлингтон», кутаясь в пальто. Мужчина и женщина средних лет – она в вечернем платье, несомненно дорогом, и он в обязательном смокинге – злобно шипели друг на друга с такой страстью, которая привлекает к себе больше внимания, чем любые крики. Детектив-инспектор О’Рурк держался в сторонке, делая вид, будто ничего не замечает.
– Может, хватит унижать меня, Дирвла?
– Что? Это я-то унижаю? Вот так номер! Да как ты смеешь?
– Господи, тебе вообще нельзя пить!
– Ну да, конечно! Теперь я во всем виновата! Какое это имеет отношение к тому, что ты скакал козлом перед той шалавой, как влюбленный подросток? Ты был жалок!
– Мы можем хотя бы не обсуждать это здесь?
– Мы можем обсудить это в суде. Пусть забирает тебя, если хочет, потому что с меня уже хватит!
– Прошу прощения…
Мужчина и женщина умолкли, когда в главных дверях показалась характерная фигура Гарета Фергюсона с пачкой сигар «Веллингтон» в руке.
Мужчина улыбнулся.
– Комиссар…
Фергюсон кивнул в ответ.
– Уже уезжаете, советник?
– Да, жене что-то нездоровится.
Женщина энергично покивала.
– Печально слышать. Желаю благополучно добраться до дома, Дирвла.
Подъехало такси.
– Спасибо, комиссар.
Мужчина открыл дверь машины и помог жене сесть.
– Я немного задержусь, дорогая, береги себя.
– Увидимся дома, дорогой.
Договорив, она уехала прочь – навстречу приступу тихого отчаяния в компании с бутылкой джина.
Ее муж улыбнулся комиссару Фергюсону, который уже стоял возле О’Рурка, попыхивая сигарой. Он явно хотел присоединиться к ним, но комиссар встретил его порыв простым покачиванием головы, и тому пришлось пройти обратно через парадную дверь отеля.
Комиссар Гарет Фергюсон являлся видным мужчиной, обладающим внушительной фигурой. Будучи ростом почти два метра, он был настолько огромен в обхвате, что производил впечатление, сходное с тем, которое обычно вызывает тяжелое артиллерийское орудие. Когда он пребывал не в духе, его голос грохотал так, что раскаты грома были слышны двумя этажами ниже, а от прямого его взгляда мог расплакаться даже взрослый мужчина. Швейцар у входа, жавшийся за спиной О’Рурка, чтобы не оказаться в зоне взрыва семейной ссоры, теперь заметил, что на него пристально смотрит маломощная версия Фергюсона, и поспешил немедленно отойти.
Комиссар глубоко затянулся сигарой, затем выпустил дым в воздух.
– О’Рурк.
– Да, комиссар?
– Слышал, недавно вы пробежали очередной марафон?
– Да. Спасибо, сэр.
– Это был не комплимент и не поздравление.
Фергюсон бросил на О’Рурка такой взгляд, что тот почувствовал себя последней сосиской в мясной лавке.
– Знаете, – продолжил Фергюсон, – многие считают меня властным человеком. Человеком, умеющим вселять страх в души преступников и полицейских, когда того требует необходимость.
О’Рурк нервно переступил с ноги на ногу.
– Да, сэр.
– Вам не кажется, что если бы преступное сообщество этой страны узнало о том, что моя жена запрещает мне курить в любых зданиях, где она находится, это оказало бы неуместно положительное влияние на их моральный дух?
– Ну, я…