Читаем Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan полностью

There was a fire on the old hearth (в старом очаге горел: «был» огонь), and there were dip candles stuck in bottles (в бутылки были воткнуты маканые свечи; dip – окунание, макание; обработка погружением /в какой-л. раствор/; to stick), and there was a black quart bottle upon some boards (и черная, /емкостью/ в кварту, бутыль стояла на досках) that had been put across two barrels to make a table (которые были уложены на два бочонка, чтобы получился стол; across – через, поперек; to make – делать, изготавливать; образовывать). Most of the men were sitting beside the fire (большинство мужчин сидели у огня), and one of them was singing a long wandering song (а один из них пел длинную путаную песню; to wander – бродить, странствовать; путаться, говорить несвязно), about a Munster man and a Connaught man (об одном парне из Манстера и о /другом/ парне из Коннота; Munster, Connaught – провинции в Ирландии) that were quarrelling about their two provinces (которые ссорились из-за своих двух провинций = которые выясняли, чья провинция лучше).

hearth [h:], Connaught ['kn:t], quarrel ['kwrl]

There was a fire on the old hearth, and there were dip candles stuck in bottles, and there was a black quart bottle upon some boards that had been put across two barrels to make a table. Most of the men were sitting beside the fire, and one of them was singing a long wandering song, about a Munster man and a Connaught man that were quarrelling about their two provinces.

Hanrahan went to the man of the house and said, “I got your message (Ханрахан подошел к хозяину дома и сказал: «Я получил твое послание»; man – человек, мужчина; хозяин)”; but when he had said that, he stopped (но сказав это, он запнулся; to stop – останавливаться; замолкать, делать паузу), for an old mountainy man that had a shirt and trousers of unbleached flannel (поскольку старик-горец, на котором были рубаха и штаны из неотбеленной фланели: «поскольку старый горный человек, который имел рубаху и штаны из неотбеленной фланели»), and that was sitting by himself near the door (и который сидел в одиночестве возле двери; by oneself – один, в одиночестве), was looking at him (смотрел на него), and moving an old pack of cards about in his hands and muttering (и вертел в руках старую колоду карт, /что-то/ бормоча; to move about – переставлять с места на место; pack – узел, связка; колода /карт./).

mountainy ['mantn], unbleached [n'bl:tt], mutter ['mt]

Hanrahan went to the man of the house and said, “I got your message”; but when he had said that, he stopped, for an old mountainy man that had a shirt and trousers of unbleached flannel, and that was sitting by himself near the door, was looking at him, and moving an old pack of cards about in his hands and muttering.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука