Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

Взгляни на эту нимфу сада,Резвящуюся среди трав!Какая для нее отрада:Цветы впервые намекать,И приручать, и развлекатьЗнакомцев новых, подсказавИм по секрету,Как поискусней нарядиться к лету.Кто сведает предназначеньеЕе, любимицы богов?Однажды в яром возмущеньеОна Амура посрамитИ взглядом в бегство обратитИспытанных в любви бойцов!Блажен тот воин,Кем будет гнев прекрасный успокоен.Позволь мне сразу покоритьсяТвоим пленительным очам,Пока сверкающие спицыСих триумфальных колесниц,Давя склоняющихся ниц,Не прокатились по сердцамРабов казнимых…Как я боюсь лучей неотразимых!Но нет! Яви благие чарыИ промахи весны исправь,Для милости, а не для карыВолшебство сотвори трикрат:Даруй тюльпанам аромат,Шиповник от шипов избавьИ — дар беспечныйПродли фиалкам век недолговечный.О гостья милая Помоны!Вкушай плоды, срывай цветы,Но хрупкие щади бутоны,Не то накличешь гнев дриад;Смотри, за гибель юных чадНе заплатила бы и тыСвоей судьбою,Надежды наши унеся с собою.Перевод Г. М. Кружкова

БЕРМУДЫ

Далеко, около Бермуд,Где волны вольные ревут,Боролся с ветром утлый бот,И песнь плыла по лону вод:«Благодарим смиренно мыТого, кто вывел нас из тьмы»Кто указал нам путь сюда,Где твердь и пресная вода,Кто уничтожил чуд морских,Державших на хребтах своихВесь океан… Нам этот крайМилей, чем дом, милей, чем рай.На нашем острове весна,Как небо вечное, ясна,И необъятно царство трав,И у прелатов меньше прав,И дичь сама идет в силки,И апельсины так ярки,Что каждый плод в листве густойПодобен лампе золотой.Тут зреет лакомый гранат,Чьи зерна лалами горят,Вбирают финики росуИ дыни стелются внизу.И даже дивный ананасГосподь здесь вырастил у нас,И даже кедр с горы ЛиванПринес он к нам, за океан,И пенных волн ревущий адЗатих, почуяв аромат.Земли зеленой, где зерноСвободной веры взращено,И скалы превратились в храм,Чтоб мы могли молиться там.Так пусть же наши голосаХвалу возносят в небеса,А эхо их по воле водДо самой Мексики плывет!Так пела кучка англичан,И беспечально хор звучал,И песнь суденышко неслаПочти без помощи весла.Перевод А. Г. Сендыка

ВЕНОК

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже