Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

ПЕСНЯ. СЕЛИИ

Ну же, Селия, смелее!Нег любви вкусим скорее!Наши юные годаНам даны не навсегда.Время к любящим сурово;Солнце утром встанет снова,Но упустим мы свой часВечной будет ночь для нас.Что ж мы медлим и таимся?Мы ль с тобой молвы боимся?Пусть шпионов полон дом,Мы ль им глаз не отведем?Мы ль перехитрить не сможем,Тех, кто бдит над нашим ложем?Плод любви сорвать — не грех.Грех — не скрыть любви утех.Ведь известно с давних пор:Кто не пойман — тот не вор.Перевод М. И. Фрейдкина

К НЕЙ ЖЕ

Поцелуй меня. Про этоНе сболтну и по секрету.Я любимую мою,Как болтун, не предаю.Поцелуй же, не хитриИ богатством одариМои губы. Им сейчасПлохо без твоих. Сто разПоцелуй, а после — тыщу.Снова — сто… Я этой пищиСъесть готов такой запас,Сколько в Ромни трав у нас,Сколько капель в Темзе синейИ песка среди пустыни,Сколько звезд во мгле ночнойЗолотят поток речнойВ час, когда воруют счастьеТе, что у любви во власти.Любопытный — дать советХочет им, а их уж нет.А завистник истомится,Видя радостные лица.Перевод В. В. Лунина

ПЕСНЯ. ЖЕНЩИНЫ — ТОЛЬКО ТЕНИ МУЖЧИН

Спешишь за тенью — она уходит,Спешишь от нее — за тобой стремится.Женщину любишь — тоже уходит,Не любишь — сама по тебе томится.Так, может, довольно этих причин,Чтоб женщин назвать тенями мужчин?Утром и вечером тени длинны,В полдень — коротки и бесцветны.Женщины, если мы слабы, сильны,А если сильны мы, то неприметны.Так, может, довольно этих причин,Чтоб женщин назвать тенями мужчин?Перевод В. В. Лунина

ПЕСНЯ. К СЕЛИИ

До дна очами пей меня,Как я тебя — до дна.Иль поцелуй бокал, чтоб яНе возжелал вина.Мечтаю я испить огня,Напиться допьяна,Но не заменит, жизнь, моя,Нектар тебя сполна.Тебе послал я в дар венокДушистый, словно сад.Я верил — взятые тобойЦветы не облетят.Вздох подарив цветам, венокВернула ты назад.Теперь дарить не свой, а твойОн будет аромат.Перевод В. В. Лунина

ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ

На струйку за стеклом взгляниПесчинок крохотныхЧуть больше пыли.Поверить можно ль, что ониКогда-то человекомБыли?Что, словно мошка, человечье телоВ любовном пламени сгорело?Да, и теперь останки тойЛюбви земнойНе могут обрести покой.Перевод В. В. Лунина

МОЙ ПОРТРЕТ, ОСТАВЛЕННЫЙ В ШОТЛАНДИИ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже