О ты, небесной стройности основа,Повей сюда, на юношу больного;Пускай твоих гармоний волхвованьеСмягчит, заговорит его страданье!Чтоб он забыл про гордых и надменных,Блуждая в дебрях сна благословенных,И пробудился, болью не томимый,Как поутру с любимою — любимый.[515]Перевод Т. Ю. Гутиной
ПОСЛЕДНИЙ ВОЗ, ИЛИ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ
Его сиятельству Милдмею Фейну графу Уэстморлендскому[516]
Пора, сходитесь, дети лета,Чьим рвением земля согрета —Нам, благодарная, несетВино, и хлеб, и сладкий мед.В венки вплетайте злачны травы,На звонких дудках жатве славуИграйте! Уж последний возРазряжен с верху до колес.Вон ленты, пугалы, кошницы,Жеребчики и кобылицыЗаботливо облаченыВ холсты лилейной белизны.Вот парни и девицы скачутНа радостях, что праздник начат,А деревенские мальцыТо схватят лошадь под уздцы,А то кидаются с разбегуБрать штурмом славную телегу.Собрался весь крестьянский люд:Те крестят воз, те подбегут —Сноп поцелуют и дубовойЛиствой рядят; иной подковойРад осчастливить, а иной,Вскочив на спину ломовой,Горланит песни, как герой.Ну что ж, когда и впрямь сраженьеЗакончено — за угощенье!Сам лорд зовет! Вот тучный быкСредь моря яств, как материк,Воздвигся; вот барашков мясо,Окорока, рубец, колбасы;Здесь пышный пудинг, там пирог,Сыры, рассыпчатый творог.(Неужто аппетит — порок?)Когда ж нужна покрепче влага(За общее чтоб выпить благо),Вот в кружках пенистая брага.Да будет же ваш лорд здоров!За славный плуг, за клан серпов,За ваши доблестные вилы,За упряжных лошадок силы,За хлесткий цеп и верткий пест,За всех, пока не надоест!И чтоб волов радивых стадоНе оставалось без награды:Вначале — полная бадья,Ярем — потом. А вам, друзья,Пить, но не спиться, чтоб весноюОпять дружиться с бороноюИ честно выполнять наказ:Кормить того, кто кормит вас.[517]Дождю подобно, наслажденье —Да не потопит ваши бденья,Но служит оных удвоенью!Перевод Т. Ю. Гутиной
ГОСПОЖЕ ЕГО СЕРДЦА АНТЕЕ
Вели тебя боготворить —Я так и поступлю.Вели весь пыл тебе излить —Вот все, о чем молю.Я все сокровища душиК твоим ногам свалю.Авось, придутся хороши —Вот все, о чем молю.Скомандуй сердцу замолчать,Тебя не прогневлю,Иль во сто раз сильней стучать —Вот все, о чем молю.Захочешь слез моих, глазамВсе дни рыдать велю.Когда же слез не хватит, самЯ сердце растоплю.Скажи, что должен умереть,Я смерть потороплю,Скажи всю жизнь твой гнет терпеть —Вот все, о чем молю.Ты — жизнь, дыханье, влага глаз,Ты — сон, но я не сплю.Блаженство? Смерть? Один приказ —Вот все, о чем молю.Перевод Т. Ю. Гутиной