Читаем Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 полностью

"Forget it," retorted the defendant. "I don’t want to be tried by a bunch of thieves (шайкой воров)."

Вот еще несколько примеров:

So much for all the hours I spent trying to spell it out for you. – Столько часов я потратил, пытаясь объяснить тебе это, и все зря!

I’m sure I don’t need to spell it out for you. – Я уверен, что мне не придется тебе это растолковывать.

Следующий диалог из фильма The Apartment построен на противопоставлении глаголов spell и spell out:

“What’s he got against you, anyway?” “I don’t know. I guess, that’s the way it crumbles – cookie-wise.”3 “What are you talking about?” “I would spell it out for you – only I can’t spell.” – «Что он имеет против тебя?» – «Не знаю. Наверное, такова жизнь». – «О чем это ты?» – «Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».


EXERCISE 2

Дайте понять собеседнику, что некоторые вещи трудно объяснить. Возьмите за образец диалог из фильма The Apartment.


А: What are you talking about?

B: I would spell it out for you – only I can’t spell.

А: О чем это ты говоришь?

Б: Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием.


1. «Беднякам не приходится выбирать (Beggars can’t be choosers)». – «О чем это ты?» – Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».

2. «Есть много способов добиться своего (There’s more than one way to skin a cat)». – «О чем это ты?» – Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».

3. «Ну что же, двум смертям не бывать, а одной не миновать (I might as well be hanged for a sheep as a lamb4)». – «О чем это ты?» – Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».

4. «Ты ведь победишь, неправда ли?» – «Меня уже тогда здесь не будет (I won’t be around to win)». – «О чем это ты говоришь?» – Я бы тебе объяснил по слогам, но у меня плохо с правописанием».

5. «Будь осторожен со своими желаниями (Be careful what you wish for)». – «О чем это ты?» – Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».


Ключ:

1. “Beggars can’t be choosers.” “What are you talking about?” “I would spell it out for you – only I can’t spell.”

2. “There’s more than one way to skin a cat.” “What are you talking about?” “I would spell it out for you – only I can’t spell.”

3. “Well, I might as well be hanged for a sheep as a lamb.” “What are you talking about?” “I would spell it out for you – only I can’t spell.”

4. “You’re going to win, aren’t you?” “I won’t be around to win.” “What are you talking about?” “I would spell it out for you – only I can’t spell.”

5. “Be careful what you wish for.” “What are you talking about?” “I would spell it out for you – only I can’t spell.”

stay up

Stay up означает «не ложиться спать в положенное время», «засиживаться допоздна». Например:

I often stay up all night. – Я часто не сплю всю ночь напролет; Don’t stay up too late. – Не засиживайся допоздна.

Granny said I could stay up and play. – Бабушка разрешила мне пока не ложиться спать и еще немного поиграть.

I stayed up that night, checking on him every 15 minutes. – В ту ночь я не ложилась спать, каждые 15 минут проверяя, как он.


EXERCISE 3

Передайте содержание следующих диалогов по-английски.


A: I’m not going to stay up all night entertaining your buddies.

B: What have you got against my buddies?

А: Я не собираюсь всю ночь не спать, развлекая твоих дружков!

Б: А что ты имеешь против моих друзей?


1. «Я не собираюсь всю ночь не спать, развлекая твоих родственников!» – «А что ты имеешь против моих родственников?»

2. «Я не собираюсь всю ночь не спать, развлекая твоих коллег!» – «А что ты имеешь против моих коллег?»

3. «Я не собираюсь всю ночь не спать, готовя сэндвичи для тебя и твоих дружков!» – «А что ты имеешь против моих друзей?»

4. «Я не собираюсь всю ночь не спать, присматривая (look after sb) за твоим братом!» – «А что ты имеешь против моего брата?» – «Ничего. Просто я не могу не ложиться спать три ночи кряду (three nights in a row)».

5. «Я не собираюсь всю ночь не спать, охраняя (guard sb) вашего попугая, мадам!» – «Что вы имеете против моего попугая, офицер?»


Ключ:

1. “I’m not going to stay up all night entertaining your relatives.” “What have you got against my relatives?”

2. “I’m not going to stay up all night entertaining your colleagues.” “What have you got against my colleagues?”

3. “I’m not going to stay up all night making sandwiches for you and your buddies!” “What have you got against my buddies?”

4. “I’m not going to stay up all night looking after your brother!” “What have you got against my brother?” “Nothing. I just can’t stay up three nights in a row.”

5. “I’m not going to stay up all night guarding your parrot, Madam!” “What have you got against my parrot, Officer?”


EXERCISE 4

Вчера вы с друзьями засиделись до поздней ночи. Расскажите своему собеседнику об этом.


A: We stayed up half the night, trying to figure out what happened in that house.

B: Well?

A: Well, what?

B: Have you figured it out?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык
Английский язык

Предлагаемое пособие предназначается для работы с бакалаврами и магистрами, обучающихся по специальности «биология».Сборник состоит из адаптированных и оригинальных текстов. Каждый урок включает текст для активной переработки и текст для устного и письменного перевода. Разработан лексико–грамматический материал, серия упражнений к текстам и активный словарь. В конце дан дополнительный материал – оригинальные тексты из английских и американских источников и Интернета для подготовки докладов и написания рефератов. Пособие позволяет приобрести навыки чтения и перевода специальной литературы, усвоить терминологию и развить устную речь.

Айжан Айдынгалиевна Мулдагалиева , З. К. Мадиева , Майкл Спенсер , Светлана Юрьевна Дмитриева , Шолпан Билашевна Гумарова , Эльмира Мяхмутовна Патеева

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Учебники и пособия ВУЗов / Иностранные языки / Педагогика / Образование и наука
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung

Повесть Франца Кафки, включенная в настоящее издание, несмотря на свой небольшой размер, дает яркое представление о творческом методе одного из самых загадочных писателей XX века, чьи произведения и поныне вызывают горячие споры.Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Любовь Расцветаева , Франц Кафка

Иностранные языки / Образование и наука