Читаем Английский для русских. Курс английской разговорной речи полностью

Обратите внимание!

На письме в английском языке в числительных, имеющих пять и более знаков, каждые три знака отделяются запятой, например: 10,000 rubles, 1,000,000 dollars и т. д. В числительных, имеющих четыре знака, запятая может ставиться, а может не ставиться, например: 2,000 rubles или 2000 rubles.

Грамматический комментарий

1. Английское слово one часто замещает существительное, и в этом случае оно не переводится на русский язык. Вот примеры такого употребления слова one, содержащиеся в Уроке 9:

– I would like to buy some postcards. Can you show me that one?

– Я хочу купить открытки. Покажите, пожалуйста, вот эту.

– Certainly.

– Пожалуйста, посмотрите.

– I’ll take it and also that one, please.

– Я её возьму и ещё вот эту, пожалуйста.

В приведённых предложениях слово one замещает существительное postcard (открытка): that one означает “that postcard”, т. е. «вот эту открытку». Дело в том, что в английском языке, в отличие от русского, указательное местоимение не может употребляться без существительного, и поэтому в случаях, когда говорящий пытается избежать повторения существительного, он вынужден заменять его на слово one, тогда как в русском языке существительное просто опускается: английскому that one соответствует русское вот эту (без существительного и без замещающего слова).

Обратите внимание: слово that, согласно словарям, означает «тот, та, то», и в соответствии с этим словосочетание that one, как может показаться, следовало бы перевести как вот ту (а не вот эту). Почему же всё-таки that one переведено как вот эту?

Дело в том, что живая речь часто может вступать в противоречие с данными словарей, которые фиксируют только наиболее типичные употребления и не могут охватить всего разнообразия явлений, встречающихся в живой речи.

Вот два примера из Урока 9, которые оказываются ещё более оригинальными, чем примеры, приведённые выше:

1) – Show me the brown suitcase.

– Покажите мне коричневый чемодан.

– This one?

– Этот?

– Yes, that one.

– Да, этот.

2) – Can you show me that coat, please.

– Покажите, пожалуйста, эту куртку.

– This one?

– Эту?

– Yes, that one.

– Да, эту.

В этих двух мини-диалогах на вопрос This one? следует ответ Yes, that one. По-русски так сказать нельзя (на вопрос Эту? нельзя ответить Да, ту); по-английски же, как видим, так сказать можно.

И, наконец, пример из Урока 9, в котором замещающее слово one употреблено без указательных местоимений this или that:

– Show me the brown suitcase.

– Покажите мне коричневый чемодан.

– This one?

– Этот?

– Yes, that one. Tell me, how much does it cost?

– Да, этот. Скажите, сколько он стоит?

– $50.

– 50 долларов.

– It’s very expensive. I would like one for about $35.

– Это очень дорого. Я хотел бы купить долларов за 35.

Как видим, здесь, как и в предыдущих случаях, слово one на русский язык никак не переводится.


2. Русскому вопросительному местоимению какой? соответствуют два английских местоимения – what? и which?

Например:

What is your telephone number?

Какой у вас номер телефона?

Which newspapers do you read?

Какие газеты вы читаете?

При этом значения английских местоимений what? и which? не вполне тождественны: which? выражает значение, передаваемое в русском языке вопросительным местоимением который? (например: Которыйиз трёх?), употребляемым в ситуациях, когда речь идёт не о лицах и предметах вообще, а о лицах и предметах, которые необходимо выбрать из некоего заранее данного и ограниченного числа лиц и предметов.

Например:

Which one of these umbrellas is yours?

Который из этих зонтиков

ваш?

(Обратите внимание, что здесь, как и в примерах из предыдущего комментария, также употребляется замещающее местоимение one: если по-русски можно сказать просто: который?, то по-английски нельзя сказать просто: which?, надо сказать: which one?)

Важно отметить, что, хотя по значению местоимение which? близко русскому местоимению который?, тем не менее на русский язык which? очень часто переводится не словом который?, а словом какой?, как, например, в следующих двух мини-диалогах из Урока 9:

1) – $20, please.

– 20 долларов, пожалуйста.

– In which department?

– В какой отдел?

– “Textbooks”.

– «Учебники».

2) – $ 40, please.

– 40 долларов, пожалуйста.

– In which department?

– В какую секцию?

– “Haberdashery”.

– «Галантерея».


3. Сравним два предложения:

The cup is on the table.

Чашка стоит на столе.

There is a cup on the table.

На столе стоит чашка.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже