(убийство, им совершенное: «это убийство», было из ряда вон ужасным; deed – действие, деяние; peculiar – особенный; своеобразный; необычный; horror – ужас), and there was nothing of sympathy in the mind of the public towards the perpetrator (и в общественном мнении не было и следа сочувствия по отношению к преступнику; mind – ум, разум; public – публика; общественность). Charles Linkworth, who now lay under capital sentence (Чарльз Линкворт, которому теперь был вынесен смертный приговор; to lay – класть; налагать; накладывать; capital – главный; тяжкий, караемый смертью; sentence – предложение, фраза; приговор, обвинительное заключение), was the keeper of a small stationery store in Sheffield (был владельцем небольшого магазинчика канцелярских товаров в Шеффилде; keeper – смотритель, хранитель; владелец, держатель /предприятия, ценных бумаг/; stationery – канцелярские товары; канцелярские принадлежности), and there lived with him his wife and mother (и там жили с ним его жена и мать). The latter was the victim of his atrocious crime (последняя и была жертвой его ужасающего преступления); the motive of it being to get possession of the sum of five hundred pounds, which was this woman’s property (а мотивом было /стремление/ получить сумму в пятьсот фунтов стерлингов, которые являлись собственностью этой женщины; property – имущество; собственность; состояние). Linkworth, as came out at the trial, was in debt to the extent of a hundred pounds at the time (Линкворт, как выяснилось на суде, был в то время в долгу на сумму в сто фунтов; extent – пространство, протяжение; размер, величина), and during his wife’s absence from home on a visit to relations, he strangled his mother (и во время отсутствия своей жены – она наносила визит родственникам = гостила у родственников – он задушил свою мать), and during the night buried the body in the small back-garden of his house (и ночью: «в течение ночи» зарыл тело в маленьком садике за своим домом; to bury – хоронить, предавать земле; back – задний, с тыльной стороны). On his wife’s return, he had a sufficiently plausible tale to account for the elder Mrs Linkworth’s disappearance (по возвращении жены у него была достаточно правдоподобная история = к возвращению жены он сочинил достаточно правдоподобную историю, чтобы объяснить исчезновение старшей миссис Линкворт; plausible – благовидный, внешне честный или правдоподобный; elder – сравн. ст. от ‘old’; старший /по возрасту/), for there had been constant jarrings and bickerings between him and his mother for the last year or two (так как на протяжении последнего года или двух он постоянно конфликтовал и ссорился со своей матерью; to jar – издавать неприятный, резкий звук; вступать в конфликт, ссориться; to bicker – пререкаться, спорить), and she had more than once threatened to withdraw herself and the eight shillings a week which she contributed to household expenses (и она неоднократно угрожала, что /и/ сама уйдет, и /не будет больше давать/ те восемь шиллингов в неделю, что она вносила в качестве своей доли в домашних расходах; to withdraw – ретироваться, удаляться, уходить; забирать; отзывать; to contribute – вносить вклад, делать взносы), and purchase an annuity with her money (вложит деньги в аннуитет и будет жить на ренту; to purchase – покупать, приобретать; annuity – аннуитет, финансовая рента[27]). It was true, also, that during the younger Mrs Linkworth’s absence from home, mother and son had had a violent quarrel (было также правдой, что во время отъезда: «отсутствия из дома» молодой: «младшей» миссис Линкворт мать и сын крупно поссорились; young – молодой, юный; молодой, младший /прибавляется перед именем – чтобы в одной семье различать двух людей с одинаковыми именами/; violent – неистовый, яростный; quarrel – ссора) arising originally from some trivial point in household management (чему причиной послужила какая-то мелочь по поводу ведения домашнего хозяйства; to arise – возникать, появляться; происходить, являться результатом; originally – первоначально, сначала; trivial – банальный, незначительный, мелкий; point – точка; пункт; момент; вопрос), and that in consequence of this, she had actually drawn her money out of the bank (и, как следствие этого, она в самом деле сняла в банке свои деньги), intending to leave Sheffield next day and settle in London, where she had friends (намереваясь на следующий день уехать из Шеффилда и поселиться в Лондоне, где у нее были друзья). That evening she told him this, and during the night he killed her (в тот вечер она сказала ему это, а ночью он ее убил).