Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories полностью

An hour later he made the post-mortem examination, and found that his view had been correct (часом позже он сделал вскрытие трупа и подтвердил правильность своей оценки: «и обнаружил, что его точка зрения была правильной»; post-mortem – посмертный /лат. «после смерти»/; examination – осмотр, обследование; post-mortem examination – вскрытие трупа): the vertebrae of the spine had been broken at the neck (были сломаны шейные позвонки; vertebra – позвонок; spine – спинной хребет; позвоночник; neck – шея), and death must have been absolutely instantaneous (и смерть, должно быть, наступила совершенно мгновенно). It was hardly necessary even to make that little piece of dissection that proved this (едва ли даже было необходимо производить это небольшое вскрытие, чтобы это подтвердить; piece – кусок; некоторое количество, небольшая порция), but for the sake of form he did so (но ради формы он это сделал). And at that moment he had a very curious and vivid mental impression (и в тот момент он получил весьма любопытное и /до крайности/ живое впечатление; mental – умственный) that the spirit of the dead man was close beside him (что дух покойного: «мертвого» человека находился рядом с ним), as if it still dwelt in the broken habitation of its body (как если бы он по-прежнему обитал в своей разрушенной оболочке; habitation – обиталище, обитель; body – тело). But there was no question at all that the body was dead (но не было ни /малейшего/ сомнения, что тело было мертво; there was no question – сомнений не было; question – вопрос; проблема, дело): it had been dead an hour (с момента смерти прошел уже час: «оно было мертво час»). Then followed another little circumstance that at the first seemed insignificant though curious also (затем случилось другое небольшое происшествие: «последовало другое маленькое обстоятельство», которое сначала казалось незначительным, хотя и столь же любопытным). One of the warders entered (вошел один из тюремщиков), and asked if the rope which had been used an hour ago, and was the hangman’s perquisite, had by mistake been brought into the mortuary with the body (и спросил, не принесли ли по ошибке в морг вместе с телом ту веревку, что была использована час назад и считалась собственностью палача; perquisite – привилегия, прерогатива, что-то, считающееся находящимся в чьем-либо преимущественном праве). But there was no trace of it, and it seemed to have vanished altogether (но она исчезла без следа: «не было ни следа ее», казалось, она совсем исчезла), though it was a singular thing to be lost (хотя казалось странным, что ее можно было потерять: «это была странная вещь, чтобы быить потерянной»; singular – необычный, своеобразный, странный): it was not here; it was not on the scaffold (ее не было в морге; не было ее и на эшафоте). And though the disappearance was of no particular moment it was quite inexplicable (и хотя ее исчезновение не имело какого-либо особенного значения, это было совершенно необъяснимо; moment – зд.: важность, значение, значимость).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука