Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories полностью

 Clearly Warder Draycott had something on his mind, which he found it hard to speak of.

‘Well, sir, if you put it like that,’ he began. ‘But you would tell me I was half asleep, or had eaten something that disagreed with me at my supper.’

The doctor dropped his careless manner.

‘I should do nothing of the kind,’ he said, ‘any more than you would tell me that I had dropped asleep last night, when I heard my telephone bell ring. Mind you, Draycott, it did not ring as usual, I could only just hear it ringing, though it was close to me. And I could only hear a whisper when I put my ear to it. But when you spoke I heard you quite distinctly. Now I believe there was something – somebody – at this end of the telephone. You were here, and though you saw no one, you, too, felt there was someone there.

The man nodded (тот: «этот человек» кивнул).

‘I’m not a nervous man, sir (человек я не нервный, сэр),’ he said, ‘and I don’t deal in fancies (и к фантазиям я не склонен; to deal in – покупать и продавать, торговать). But there was something there (но там что-то было). It was hovering about the instrument (это было в воздухе над аппаратом; to hover – реять, парить, неподвижно зависать в воздухе), and it wasn’t the wind, because there wasn’t a breath of wind stirring, and the night was warm (и это не был ветер, потому что не было ни дуновения ветра, и ночь была теплая; breath – дыхание; дуновение; to stir – шевелиться; двигаться). And I shut the window to make certain (и я закрыл окно, чтобы убедиться; to shut). But it went about the room, sir, for an hour or more (но это блуждало по комнате, с час или дольше; to go about – циркулировать, иметь хождение). It rustled the leaves of the telephone book (оно полистало страницы телефонной книги: «пошелестело страницами…»), and it ruffled my hair when it came close to me (и оно взъерошило мне волосы, когда проходило рядом со мной; to ruffle – вызывать рябь /на воде/; ерошить /перья, волосы и т. п./). And it was bitter cold, sir (и оно было ужасно холодным, сэр; bitter – /нареч./ горько; резко, сильно; очень, ужасно).’

The doctor looked him straight in the face (доктор посмотрел ему прямо в лицо).

‘Did it remind you of what had been done yesterday morning?’ he asked suddenly (это напомнило вам о том, что произошло: «было сделано» вчера утром? – внезапно спросил он).

Again the man hesitated (снова надзиратель был в нерешительности: «колебался»).

‘Yes, sir,’ he said at length (да, сэр, – сказал он наконец). ‘Convict Charles Linkworth (заключенный Чарльз Линкворт).’

Dr Teesdale nodded reassuringly (доктор Тисдейл утешающее = ободряюще кивнул).

‘That’s it (вот именно),’ he said. ‘Now, are you on duty tonight (да, так вы на дежурстве сегодня вечером; now – да, вот, а ну /в начале предложения/)?’

‘Yes, sir, I wish I wasn’t (да, сэр, и лучше б не был; to wish – желать, хотеть).’


Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука