Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях полностью

Mr Batchel had, however, come to read, and habit was too strong with him to be wholly set aside (однако мистер Бэтчел пришел, чтобы почитать, и привычка слишком сильно укоренилась в нем, чтобы не заявить о себе: «и привычка была слишком сильна с ним, чтобы быть целиком отвергнутой»). Leaving ‘The Compleat Gard’ner’ on the desk (оставив «Полный справочник садовода» на столе), he turned round to the shelves to find some more congenial reading (он повернулся к полкам, чтобы найти более подходящую книгу; congenial – близкий по духу; годный, подходящий; reading – чтение).

Hardly had he done this when he was startled by a sharp rap upon the desk behind him, followed by a rustling of paper (едва он отвернулся: «сделал это», как его напугал резкий стук на столе за ним, за чем последовало шуршание страниц: «бумаги»; rap – легкий удар; стук). He turned quickly about and saw the quarto lying open (он быстро обернулся и увидел, что толстый том лежит открытым). In obedience to the instinct of the moment, he at once sought a natural cause for what he saw (повинуясь сиюминутному инстинкту, он сразу же попытался найти естественную причину того, что он увидел; obedience – повиновение, подчинение; to seek). Only a wind, and that of the strongest, could have opened the book, and laid back its heavy cover (только ветер, причем очень сильный, мог открыть книгу и откинуть ее тяжелую обложку); and though he accepted, for a brief moment, that explanation (и хотя он на краткое мгновение принял это объяснение), he was too candid to retain it longer (он был слишком честен, чтобы долго ему верить; candid – непредубежденный, объективный, справедливый; откровенный, искренний; to retain – сохранять; удерживать). The wind out of doors was very light (сквозняк из дверей едва чувствовался: «ток воздуха из дверей был очень легким»; wind – ветер; ток воздуха, воздушная струя); the window sash was closed and latched (окно было закрыто и заперто на задвижку; sash – оконный переплет; оконная рама; latch – щеколда, засов, защелка, задвижка), and, to decide the matter finally, the book had its back, and not its edges, turned towards the only quarter from which a wind could strike (и, как последний аргумент: «чтобы решить вопрос окончательно», книга лежала корешком, а не обрезом в сторону единственного направления, откуда мог дунуть ветер; quarter – четверть, четвертая часть; страна света, часть света; to strike – ударять/ся/; внезапно начинать; нападать, атаковать).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки