У Амалии было такое чувство, словно в руках у нее оказался клубок, концы которого таятся неизвестно где, и пока она лишь пытается бесцельно дергать за ниточки, из-за чего все еще больше запутывается.
Она попыталась рассуждать объективно, но тогда бесспорно подозрительными выглядели лишь пункты 6 и 7. С другой стороны, нельзя было сбрасывать со счетов то, что с каждой новой смертью в семействе Олдкаслов Брюс Невилл все больше приближался к заветному наследству. Значит, по-хорошему надо было расследовать все случаи.
Амалия думала, думала и додумалась до того, что Мэри Невилл, переодевшись матросом, прорубила топором дыру в лодке, на которой брат Арчи и его жена катались в Венеции. Дойдя до этого места в своих размышлениях, Амалия решила, что ей срочно необходимо проветриться.
Арчи, лежа в постели с горестным видом, играл сам с собой в шахматы. Зигзаг лежал на кровати. Завидев Амалию, собака радостно залаяла, а Арчи подпрыгнул на месте и опрокинул доску.
– Опять вы! – прохрипел он.
Амалия нарочно послала ему воздушный поцелуй и скрылась.
Она решила прогуляться до места, где стоял старый дуб. Погода была теплая и удивительно умиротворяющая. Неожиданно Амалия вспомнила о заголовке в вечерней газете и решила, что ей пора наведаться в Лондон, навестить Голицына и проверить, попался ли Ундервуд в расставленную ловушку. Если да, то это означало, что ее миссия фактически закончена. Вот только надо разобраться с теми, кто хотел отравить Арчи, и можно ехать домой.
На пригорке стайка мальчишек пыталась запустить воздушного змея. Амалия увидела среди ребятишек Билли и подошла к нему.
– Здравствуй, герой! Ты как, не простудился после вчерашнего купания?
Билли смутился. Он не привык, чтобы господа разговаривали с ним так просто, но тон у Амалии был дружелюбный, и он ответил:
– Нет, миледи, со мной все в порядке.
– На что потратишь свой гонорар? – весело спросила Амалия.
– Гонорар?
– Ну, гинею.
– На леденцы, ясное дело, – отозвался Билли. И, подумав, застенчиво прибавил: – Если только мамаша не заберет.
Мальчики разглядывали Амалию и восхищенно переглядывались. Она выглядела как настоящая королева, как фея из сказки. Но Амалия не могла не почувствовать, что ее присутствие порядком стесняет их.
– Запускаете змея? – спросила она, чтобы закончить разговор и уйти.
– Да, – вздохнул Билли, – только он не летает.
– Ничего удивительного, – возразил другой паренек, совсем маленького роста, но говоривший удивительно глубоким басом. – Он же железный, голова!
– Кто железный? – удивилась Амалия.
– Змей.
– Зачем же делать змея из железа?
– А я его не делал, – беззаботно отозвался Билли. – Я его на дубе нашел.
– На каком дубе? – насторожилась Амалия.
– Ну, на том, в который молния попала. Герцог позвал моего отца срубить дерево, потому что оно раскололось надвое и обгорело. Ну, мой отец и срубил дуб, а в ветвях запутался вот этот змей. В него молния шарахнула, и железки торчали во все стороны, но мой отец его починил. Только он не летает.
– Дай-ка поглядеть… – быстро сказала Амалия.
Змей из железа. Змей, который не летает, но… притягивает электричество во время грозы. Черт побери! Как же она раньше не догадалась!
– Билли, – вырвалось у Амалии, – ты молодец!
Глава 21,
в которой Амалия оказывается в щекотливой ситуации
– Франсуа! Завтра я уезжаю в Лондон.
Повар-мошенник, колдовавший над кастрюлей, в которой что-то пыхтело и булькало, вздрогнул и едва не уронил в нее половник.
– И очень хорошо, мадам! Нашли что-нибудь?
– Думаю, да.
– Я еду с вами? – Франсуа начал снимать фартук.
– Нет, Франсуа, ты должен остаться и приглядеть за Арчи.
– Должен заметить вам, мадам…
– Ну?
– Его светлость вряд ли будет в восторге от этого! Может, мне все-таки стоит сопровождать вас?
– Нет, Франсуа, я справлюсь сама, а твое присутствие здесь жизненно необходимо. Видишь ли, я не уверена, что покушения на Арчи закончились. На всякий случай я оставляю тебе мой ларчик с подробной инструкцией, как им пользоваться. Ну и, конечно, постарайся не оставлять герцога одного.
Франсуа тихо вздохнул.
– Должен заметить вам, что вы слишком о нем печетесь, – объявил он скорбным тоном. – Так недолго и избаловать человека.
– В самом деле? – удивилась Амалия. – Наверное, ты прав. Он такой смешной и наивный! Мне будет не по себе, если с ним что-то случится.
– Она к нему неравнодушна, – сказал сам себе Франсуа, когда его госпожа выпорхнула из кухни, оставив после себя тончайший аромат ландышевых духов. – Черт побери!
И он с удвоенной энергией стал мешать в чудодейственной кастрюле, откуда немедленно повалил густой пар.
Амалия заглянула к своему супругу. Тот лежал, натянув одеяло по самый нос, а при ее появлении поднял его еще выше.
– Арчи, – сказала Амалия, – мне надо срочно уехать на пару дней.
Герцог Олдкасл приоткрыл глаза, посмотрел на Амалию и снова опустил веки.
– Арчи, вам плохо?
Амалия подошла ближе и положила ему руку на лоб.