When the king came home
(когда король вернулся: «приехал» домой), the stable-boy told him (помощник конюха рассказал ему; stable – конюшня; boy – мальчик; stable-boy – помощник конюха) what had happened while he was gone (что произошло, пока его не было: «пока он был уехавшим»; to go /went, gone/ – идти, ходить; уходить, уезжать). He was enraged beyond measure (он был чрезвычайно разгневан: «взбешен сверх меры»; rage – ярость, гнев, бешенство; to enrage – приводить в ярость, в бешенство; beyond – за, по ту сторону; сверх, выше; measure – мера, система измерений; степень, предел, мера; beyond measure – чрезмерно, чрезвычайно) when he heard (когда он услышал; to hear /heard/ – слышать; услышать, узнать) that his youngest daughter had wished for a white dog (что его младшая дочь пожелала белого пса), and gone off with him (и уехала с ним; to go /went, gone/).
When the king came home, the stable-boy told him what had happened while he was gone. He was enraged beyond measure when he heard that his youngest daughter had wished for a white dog, and gone off with him.
When the first man brought his wife home
(когда первый мужчина привел свою жену домой; to bring /brought/ – приносить; приводить) he asked (он спросил), “In what form will you have me in the daytime (в каком облике ты хочешь чтобы я был днем: «иметь меня днем»; form – форма, внешний вид; обличье), – as I am now in the daytime (как я сейчас, в дневное время), or as I am now at night (или какой я теперь ночью)?”“As you are now in the daytime
(таким как ты сейчас, в дневное время).”So the first sister had her husband as a man in the daytime
(и вот, у первой сестры муж был человеком днем: «итак первая сестра имела мужа в качестве человека в дневное время»); but at night he was a seal (а ночью он был тюленем).
When the first man brought his wife home he asked, “In what form will you have me in the daytime, – as I am now in the daytime, or as I am now at night?”
“As you are now in the daytime.”
So the first sister had her husband as a man in the daytime; but at night he was a seal.
The second man put the same question to the middle sister
(второй мужчина задал тот же самый вопрос средней сестре; to put /put/ – класть, ставить, положить; задавать, ставить /вопрос/), and got the same answer (и получил тот же самый ответ; to get /got/); so the second sister had her husband in the same form as the first (так что у второй сестры муж был в том же облике, что и у первой; form – форма, внешний вид; обличье).
The second man put the same question to the middle sister, and got the same answer; so the second sister had her husband in the same form as the first.
When the third sister came to where the white dog lived
(когда третья сестра приехала туда, где жил белый пес), he asked her (он спросил у нее), “How will you have me to be in the daytime (каким ты хочешь чтобы я был днем), as I am now in the day (каким я сейчас бываю днем), or as I am now at night (или каким я бываю по ночам)?”