beam [bi:m], precisely [prI'saIslI], extraordinary [,ekstr'O:dInrI]
Poirot beamed on me. "And why is that not possible? It is quite true."
"Do you mean your hair is turning from grey to black instead of from black to grey?"
"Precisely."
"But surely that's a scientific impossibility!"
"Not at all."
"But that's very extraordinary. It seems against nature."
"As usual, Hastings (как обычно, Гастингс), you have the beautiful and unsuspicious mind (у вас прекрасный и ничего не подозревающий ум; to suspect — подозревать). Years do not change that in you (годы не меняют этого в вас)! You perceive a fact (вы воспринимаете факт) and mention the solution of in it the same breath (и выдаете его разъяснение на одном дыхании: «упоминаете его разъяснение на том же дыхании») without noticing (не замечая: «без замечания») that you are doing so (что вы так делаете)!"
I stared at him puzzled (я уставился на него озадаченно).
Without a word (не говоря ни слова: «без слова») he walked into his bedroom (он прошел к себе в спальню) and returned with a bottle in his hand (и вернулся с бутылочкой в руке) which he handed to me (которую он передал мне).
I took it (я взял ее; to take — брать, принимать), for the moment uncomprehending (некоторое время /ничего/ не понимая; to comprehend — понимать, постигать, соображать).
unsuspicious ['Vns@s'pIS@s], perceive [p@'si:v], uncomprehending [,VnkOmprI'hendIN]
"As usual, Hastings, you have the beautiful and unsuspicious mind. Years do not change that in you! You perceive a fact and mention the solution of it in the same breath without noticing that you are doing so!"
I stared at him puzzled.
Without a word he walked into his bedroom and returned with a bottle in his hand which he handed to me.
I took it, for the moment uncomprehending.
It bore the words (на ней были слова: «она несла слова»; to bear — нести): REVIVIT («Ревивит») — To bring back the natural tone of the hair (восстанавливает естественный тон волос; to bring back — возвращать; восстанавливать). REVIVIT is NOT a dye («Ревивит» не является красителем). In five shades (в пяти оттенках), Ash (пепельный), Chestnut (каштановый), Titian (золотисто-каштановый), Brown (коричневый), Black (черный).
"Poirot," I cried (Пуаро, — закричал я). "You have dyed your hair (вы покрасили ваши волосы)!"
"Ah, the comprehension comes to you (а, понимание приходит к вам)!"
"So that is why (так вот почему) your hair looks so much blacker than it did last time I was back (ваши волосы выглядят гораздо чернее, чем они выглядели в прошлый раз, когда я возвращался; to be back — вернуться)."
"Exactly (точно)."
dye [daI], Titian ['tIS(@)n], comprehension [,kOmprI'henS(@)n]
It bore the words: REVIVIT — To bring back the natural tone of the hair. REVIVIT is NOT a dye. In five shades, Ash, Chestnut, Titian, Brown, Black.
"Poirot," I cried. "You have dyed your hair!"
"Ah, the comprehension comes to you!"
"So that is why your hair looks so much blacker than it did last time I was back."
"Exactly."
"Dear me," I said (Боже мой, — я сказал; Dear me — устойчивое выражение 'Боже мой'), recovering from the shock (приходя в себя после потрясения; to recover — приходить в себя; исцелять, излечиваться). "I suppose (я полагаю) next time I come home (в следующий раз, /когда/ я приеду домой) I shall find you wearing false moustaches (я увижу вас носящим накладные усы: «фальшивые усы») — or are you doing so now (или вы сейчас это делаете)?"