Inspector Crome fell back on his conversational full stop (инспектор Кроум поставил точку в беседе: «прибегнул к своему полному завершению беседы»; to fall back). "Oh, yes?" he inquired politely (о да? — он вежливо осведомился).
Another silence fell (снова наступила тишина: «упала другая тишина»).
It was not until we were nearing Sevenoaks (только когда мы приближались к Севеноукс: «это не было пока мы не приблизились к Севеноукс») that Poirot opened the conversation again (Пуаро снова начал беседу; to open — открывать; начинать).
"Were you informed (вас /не/ информировали), by any chance (случайно), how and with what the girl was strangled (как и чем была задушена девушка)?"
Inspector Crome replied briefly (инспектор Кроум ответил коротко). "Strangled with her own belt (задушена собственным поясом) — a thick, knitted affair (таким толстым, вязаным: «толстой, вязаной штукой»; affair — дело; происшествие; штука, нечто), I gather (/как/ я понял)."
Poirot's eyes opened very wide (глаза Пуаро широко раскрылись). "Aha (ага)," he said. "At last we have a piece of information (наконец-то у нас есть информация: «у нас есть кусок информации») that is very definite (которая очень определенная). That tells one something, does it not (это говорит нам о чем-то, не так ли)?"
"I haven't seen it yet," said Inspector Crome coldly (я еще его не видел, — сказал инспектор Кроум холодно).
knitted ['nItId], strangle [str&Ngl], aha [V(:)'hA:]
Inspector Crome fell back on his conversational full stop. "Oh, yes?" he inquired politely.
Another silence fell.
It was not until we were nearing Sevenoaks that Poirot opened the conversation again.
"Were you informed, by any chance, how and with what the girl was strangled?"
Inspector Crome replied briefly. "Strangled with her own belt — a thick, knitted affair, I gather."
Poirot's eyes opened very wide. "Aha," he said. "At last we have a piece of information that is very definite. That tells one something, does it not?"
"I haven't seen it yet," said Inspector Crome coldly.
I felt impatient with the man's caution and lack of imagination (я почувствовал нетерпение от осторожности этого человека и отсутствия /у него/ воображения). "It gives us the hallmark of the murderer," I said (это дает нам представление об убийце: «это дает нам клеймо для убийцы»; hallmark — клеймо; проба; признак). "The girl's own belt (собственный пояс девушки). It shows the particular beastliness of his mind (это показывает особую жестокость его ума; beast — зверь)!"
Poirot shot me a glance (Пуаро бросил в меня взгляд; to shoot) I could not fathom (/который/ я не смог понять: «измерить, охватить»). On the face of it (было похоже: «на поверхности этого»), it conveyed humorous impatience (что он передавал забавное нетерпение). I thought (я подумал) that perhaps (что, возможно) it was a warning not to be too outspoken in front of the inspector (это было предупреждением не быть слишком откровенным перед инспектором; outspoken — искренний, откровенный, открытый, прямой; чистосердечный).
I relapsed into silence (я снова предался молчанию; to relapse — /снова/ впадать /в какое-либо состояние/).