Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту полностью

"Well, I never (не может быть: «ну, я никогда»)," he exclaimed (он воскликнул). "If it isn't Captain Hastings (неужели это капитан Гастингс: «если это не капитан Гастингс») back from the wilds (вернулся из диких краев: «назад из дебрей»; the wilds — пустыня, дебри; дикая местность) of the what do you call it (как вы это там называете)! Quite like old days seeing you here with Monsieur Poirot (почти как в старые дни, видеть вас здесь с мсье Пуаро). You're looking well, too (вы хорошо выглядите к тому же). Just a little bit thin on top, eh (только немного лысеете, а; to be thin on top — неформ. лысеть: «быть редким наверху»)? Well, that's what we're all coming to (ну, это то, к чему все мы придем). I'm the same (со мной тоже самое)."

I winced slightly (я слегка вздрогнул; to wince — вздрагивать, морщиться /напр., от боли/). I was under the impression (я был под впечатлением) that owing to the careful way (что благодаря той аккуратности: «благодаря аккуратному способу») I brushed my hair across the top of my head (/с которой/ я зачесывал волосы поперек макушки: «вершины головы») that thinness (та лысоватость) referred to by Japp (/о которой/ упомянул Джепп) was quite unnoticeable (была весьма незаметна; to notice — замечать). However (однако), Japp had never been remarkable for tact (Джепп никогда не отличался тактичностью; remarkable — замечательный, выдающийся; знаменитый) where I was concerned (в том, что касалось меня) so I put a good face upon it (так что, я сделал хорошую мину: «я надел довольное лицо» по этому /поводу/) and agreed that (и согласился) we were none of us getting any younger (что никто из нас не становится моложе).

monsieur [mǝˈsjǝ:], exclaim [ɪksˈkleɪm], concern [kǝnˈsǝ:n]

"Well, I never," he exclaimed. "If it isn't Captain Hastings back from the wilds of the what do you call it! Quite like old days seeing you here with Monsieur Poirot. You're looking well, too. Just a little bit thin on top, eh? Well, that's what we're all coming to. I'm the same."

I winced slightly. I was under the impression that owing to the careful way I brushed my hair across the top of my head that thinness referred to by Japp was quite unnoticeable. However, Japp had never been remarkable for tact where I was concerned so I put a good face upon it and agreed that we were none of us getting any younger.

"Except Monsieur Poirot here (вот, кроме мсье Пуаро; here — здесь усил. вот)," said Japp. "Quite a good advertisement for a hair tonic (весьма хорошей рекламой тоника для волос), he'd be (он мог бы быть). Face fungus sprouting finer than ever (растительность на лице растет лучше, чем никогда; fungus — грибок; плесень; неформ. растительность; to sprout — давать ростки; отращивать). Coming out into the limelight, too (к тому же выходит в свет софитов; limelight — друммондов свет /для освещения сцены/; перен. центр внимания), in his old age (в его/-то/ почтенном возрасте). Mixed up in all the celebrated cases of the day (замешан во всех известных случаях дня). Train mysteries (загадки в поезде), air mysteries (загадки в воздухе), high society deaths (смерти в высшем свете: «обществе») — oh, he's here (о, он здесь), there and everywhere (там и везде). Never been so celebrated (никогда не был таким известным) as since he retired (как с тех пор, как вышел в отставку)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Исключение как правило
Исключение как правило

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом. Результаты этого процесса проявляются в огромном числе полуоформленных фрагментов и размывании границ между языковыми уровнями. Речевые единицы на границах этих уровней и являются главным объектом описания в этой книге.

Михаил Вячеславович Копотев , Татьяна Ивановна Стексова

Языкознание, иностранные языки