Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту полностью

"It seems (кажется, что) the woman was on bad terms with her husband (женщина была в плохих отношениях со своим мужем). He drinks (он пьет) and is by way of being rather a nasty customer (и является, кстати, весьма отвратительным типом; customer — покупатель; клиент; разг. тип). He's threatened to take her life more than once (он угрожал лишить ее жизни много раз: «больше одного раза»)."

"Nevertheless," continued Poirot (тем не менее, — продолжил Пуаро), "in view of what has happened (ввиду того, что произошло), the police there would like to have another look at the anonymous letter (полиция там хотела бы еще раз взглянуть на то анонимное письмо) I received (/которое/ я получил). I have said (я сказал) that you and I will go down to Andover at once (что вы и я приедем в Эндовер немедленно)."

throb [Ɵrɔb], nasty [ˈnɑ:stɪ], nevertheless [ˌnevǝðǝˈles]

I felt a second throb of disappointment.

"It seems the woman was on bad terms with her husband. He drinks and is by way of being rather a nasty customer. He's threatened to take her life more than once."

"Nevertheless," continued Poirot, "in view of what has happened, the police there would like to have another look at the anonymous letter I received. I have said that you and I will go down to Andover at once."

My spirits revived a little (мое настроение слегка оживилось). After all (в конце концов), sordid as this crime seemed be (каким бы убогим это преступление не казалось), it was a crime (это было преступление), and it was a long time (и много времени прошло: «это было долгое время») since I had had any association with crime and criminals (с тех пор, как я имел какое-то отношение к преступлениям и преступникам).

I hardly listened to the next words (я едва ли прислушался к следующим словам) Poirot said (/которые/ сказал Пуаро). But they were to come back to me with significance later (но их смысл должен был прийти ко мне позже: «но они должны были прийти ко мне со значением позже»).

''This is the beginning," said Hercule Poirot (это начало, — сказал Эркюль Пуаро).

revive [rɪˈvaɪv], association [ǝˌsǝʋsɪˈeɪʃ(ǝ)n], significance [sɪɡˈnɪfɪkǝns]

My spirits revived a little. After all, sordid as this crime seemed be, it was a crime, and it was a long time since I had had any association with crime and criminals.

I hardly listened to the next words Poirot said. But they were to come back to me with significance later.

''This is the beginning," said Hercule Poirot.

<p>IV. Mrs. Ascher</p></span><span>

(миссис Эшер)

We were received at Andover by Inspector Glen (в Эндовере мы были приняты инспектором Гленом), a tall (высоким), fair-haired man with a pleasant smile (светловолосым человеком с приятной улыбкой).

For the sake of conciseness (краткости ради; concise — краткий; сжатый; лаконичный, немногословный /о речи, стиле письма/) I think (я думаю) I had better give a brief résumé the bare facts of the case (мне лучше дать краткое описание основных фактов этого случая; bare — голый; неприкрытый; ясный).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Исключение как правило
Исключение как правило

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом. Результаты этого процесса проявляются в огромном числе полуоформленных фрагментов и размывании границ между языковыми уровнями. Речевые единицы на границах этих уровней и являются главным объектом описания в этой книге.

Михаил Вячеславович Копотев , Татьяна Ивановна Стексова

Языкознание, иностранные языки