"Oh, yes," said Poirot gently (о, да, — мягко сказал Пуаро)
. "I had no sooner spoken to him than I was aware (как только я поговорил с ним, я осознал: «я не так скоро поговорил с ним, как я осознал») that Cust believed himself to be guilty (что Каст считает себя виновным).""And even that didn't satisfy M. Poirot?" said Clarke (и даже это не удовлетворило мсье Пуаро?)
.
red-handed [ˈredˈhændɪd], burst [bǝ:st], startled [ˈstɑ:tld]
Clarke suddenly burst out laughing. "Very ingenious! And what about our friend Cust, caught red-handed?"
"What about the blood on his coat? And the knife he hid in his lodgings? He may deny he committed the crimes — "
Poirot interrupted. "You are quite wrong. He admits the fact."
"What?" Clarke looked really startled.
"Oh, yes," said Poirot gently. "I had no sooner spoken to him than I was aware that Cust believed himself to be guilty."
"And even that didn't satisfy M. Poirot?" said Clarke.
"No. Because as soon as I saw him (потому что как только я увидел его: «так скоро как я увидел его»)
I also knew (я также понял) that he could not be guilty (что он не может быть виновным)! He has neither the nerve nor the daring (он не имеет ни нервов = выдержки, ни дерзости) — nor (ни), I may add (я могу добавить = я бы добавил), the brains to plan (мозгов, /чтобы/ планировать)! All along I have been aware of the dual personality of the murderer (все время я осознавал двойственную личность убийцы). Now I see wherein it consisted (теперь я понимаю, в чем она состояла). Two people were involved (два человека были вовлечены) — the real murderer (настоящий убийца), cunning (хитрый), resourceful (находчивый) and calculating (и расчетливый) — and the pseudo murderer (и псевдоубийца), stupid (тупой), vacillating (нерешительный; to vacillate — колебаться; проявлять нерешительность) and suggestible (и поддающийся внушению).""Suggestible (поддающийся внушению)
— it is in that word (это в этом слове) that the mystery of Mr. Cust consists (в котором состоит загадка мистера Каста)!""It was not enough for you, Mr. Clarke (это не было достаточным для вас, мистер Кларк)
, to devise this plan of a series (разработать этот план из серии /убийств/) to distract attention from a single crime (чтобы отвести внимание от единственного преступления). You had also to have a stalking horse[52] (вам так же пришлось заполучить подставное лицо: «заслонную лошадь»)
dual [ˈdju:ǝl], pseudo [(p)ˈsju:dǝʋ], vacillating [ˈvæsɪleɪtɪŋ]
"No. Because as soon as I saw him I also knew that he could not be guilty! He has neither the nerve nor the daring — nor, I may add, the brains to plan! All along I have been aware of the dual personality of the murderer. Now I see wherein it consisted. Two people were involved — the real murderer, cunning, resourceful and calculating — and the pseudo murderer, stupid, vacillating and suggestible."
"Suggestible — it is in that word that the mystery of Mr. Cust consists!"
"It was not enough for you, Mr. Clarke, to devise this plan of a series to distract attention from a single crime. You had also to have a stalking horse."
"I think (я думаю)
the idea first originated in your mind (эта идея впервые родилась в вашем уме) as the result of a chance encounter in a city coffee den (в результате случайного знакомства в маленькой городской кофейне; den —логово; маленькая, тесная комнатка) with this odd personality with his bombastic Christian names (с этой странной личностью с его напыщенными именами). You were at that time turning over in your mind various plans for the murder of your brother (вы были в это время проворачивали в своей голове различные планы убийства вашего брата).""Really (действительно)
? And why (а почему)?"