Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту полностью

"Not so much enterprising as careless (не столько рисковый, сколько беспечный)," said Poirot. "Precisely that (именно так) — careless (беспечный). But let us not talk of it (но давайте не будем говорить об этом). You know, Hastings (вы знаете, Гастингс), in many ways I regard you as my mascot (во многих отношениях я считаю вас своим талисманом: «я рассматриваю вас как свой талисман»; to regard — расценивать, рассматривать; считать)."

"Indeed?" I said (на самом деле). "In what ways (в каких отношениях)?"

Poirot did not answer my question directly (Пуаро не ответил на мой вопрос прямо). He went on (он продолжил; to go on): "As soon as I heard (как только я услышал: «так скоро как я услышал») you were coming over (что вы приезжаете; to hear — слышать) I said to myself (я сказал себе): Something will arise (что-нибудь возникнет). As in former days we will hunt together (как в былые времена мы будем охотиться вместе), we two (мы вдвоем). But if so (но если так) it must be no common affair (это должно быть необычным делом). It must be something (это должно быть что-то /особенное/)" — he waved his hands excitedly (он оживленно взмахнул руками; to excite — побуждать; возбуждать) — "something recherché (что-то фр. избранное/изысканное) — delicate (искусное) — fine (изящное; fine — тонкий, изящный; высокий, хороший, точный) …" He gave the last untranslatable word its full flavour (он придал этому последнему непереводимому слову его полный вкус; flavour — вкус; аромат; особенность; изюминка; to give — давать).

excitedly [ɪkˈsaɪtɪdlɪ], delicate [ˈdelɪkɪt], flavour [ˈfleɪvǝ]

"Not so much enterprising as careless," said Poirot. "Precisely that — careless. But let us not talk of it. You know, Hastings, in many ways I regard you as my mascot."

"Indeed?" I said. "In what ways?"

Poirot did not answer my question directly. He went on: "As soon as I heard you were coming over I said to myself: Something will arise. As in former days we will hunt together, we two. But if so it must be no common affair. It must be something" — he waved his hands excitedly — "something recherché — delicate — fine." He gave the last untranslatable word its full flavour.

"Upon my word, Poirot," I said (честное слово, Пуаро). "Anyone would think (любой бы подумал) you were ordering a dinner at the Ritz (что вы заказывали обед в Ритц[1])."

"Whereas (несмотря на то, что) one cannot command a crime to order (никто не может потребовать преступление на заказ; one — неопр. местоимение некто, кто-то; to command — приказывать; командовать; требовать)? Very true (очень верно)." He sighed (он вздохнул). "But I believe in luck (но я верю в удачу) — in destiny (в судьбу), if you will (если вам будет /угодно/). It is your destiny to stand beside me (это ваша судьба стоять рядом со мной) and prevent me from committing the unforgivable error (и оберегать меня от совершения непростительной ошибки; to prevent — предотвращать, предупреждать; оберегать; to forgive — прощать)."

"What do you call the unforgivable error (что вы называете непростительной ошибкой)?"

"Overlooking the obvious (пропустить очевидное; to overlook — возвышаться; не заметить, пропустить)."

whereas [wɛǝrˈæz], error [ˈerǝ], obvious [ˈɔbvɪǝs]

"Upon my word, Poirot," I said. "Anyone would think you were ordering a dinner at the Ritz."

"Whereas one cannot command a crime to order? Very true." He sighed. "But I believe in luck — in destiny, if you will. It is your destiny to stand beside me and prevent me from committing the unforgivable error."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Исключение как правило
Исключение как правило

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом. Результаты этого процесса проявляются в огромном числе полуоформленных фрагментов и размывании границ между языковыми уровнями. Речевые единицы на границах этих уровней и являются главным объектом описания в этой книге.

Михаил Вячеславович Копотев , Татьяна Ивановна Стексова

Языкознание, иностранные языки