“The train’s remarkably full (поезд необычайно переполнен)
,” he said.
phenomenon [fI'nOmIn@n] unheard [Vn'h@:d] otherwise ['VD@waIz] philosophically [,fIl@'sOfIk(@)lI]
“Voilà, Monsieur
,” he said. “All is arranged. Yours is the upper berth, the No. 7. We start in one minute.”He hurried off down the corridor. Poirot re-entered the compartment.
“A phenomenon I have seldom seen,” he said cheerfully. “A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage! It is unheard of!”
His fellow traveller smiled. He had evidently got over his annoyance — had probably decided that it was no good to take the matter otherwise than philosophically. “The train’s remarkably full,” he said.
A whistle blew (раздался свисток; to blow (blew, blown) — дуть, веять /о ветре/; издавать звук /о духовом инструменте/, свистеть /о сирене, свистке/)
, there was a long melancholy cry from the engine (паровоз издал долгий унылый/тоскливый гудок; long — длинный; долгий; cry — крик, вопль, плачь; engine — машина, двигатель; локомотив). Both men stepped out into the corridor (оба мужчины вышли в коридор; to step out — выходить). Outside a voice shouted (голос на улице прокричал; outside — снаружи, на улице, вне дома, помещения), “En voiture (фр. по вагонам)!”“We’re off (/вот/ мы и отправились; to be off — уходить, отправляться)
,” said MacQueen.But they were not quite off (но это было не совсем так: «они еще не вполне отправились»)
. The whistle blew again (вновь раздался свисток).“I say, sir (послушайте, сэр; to say — говорить; I say — послушайте, эй — оклик или восклицание, рассчитанные на привлечение внимания собеседника)
,” said the young man suddenly (сказал молодой человек внезапно). “If you’d rather have the lower berth (если бы вы заняли нижнюю полку; one had rather — я /ты, он и т.п./ бы предпочел) — easier and all that (/она/ удобнее, и вообще…; easy — легкий, нетрудный; удобный, приятный) — well, that’s all right by me (в общем, я был бы не против; all right — достаточный; подходящий, не вызывающий возражений).”A likeable young fellow (/какой/ приятный молодой человек)
.
whistle ['wIs(@)l] blew [blu:] melancholy ['mel@nk(@)lI] suddenly ['sVd(@)nlI] likeable ['laIk@b(@)l]
A whistle blew, there was a long melancholy cry from the engine. Both men stepped out into the corridor. Outside a voice shouted, “En voiture
!”“We’re off,” said MacQueen.
But they were not quite off. The whistle blew again.
“I say, sir,” said the young man suddenly. “If you’d rather have the lower berth — easier and all that — well, that’s all right by me.”
A likeable young fellow.
“No, no,” protested Poirot (нет, нет! — запротестовал Пуаро)
. “I would not deprive you (я бы не лишил вас) — ”“That’s all right (/да/ все в порядке)
— ”“You are too amiable (вы слишком любезны)
— ”Polite protests on both sides (вежливые возражения с обеих сторон)
.“It is for one night only (это только на одну ночь)
,” explained Poirot (объяснил Пуаро). “At Belgrade (в Белграде) — ”“Oh! I see (о, я понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать)
. You’re getting out at Belgrade (вы сходите в Белграде; to get out — выходить, высаживаться) — ”“Not exactly (не совсем; exactly — точно)
. You see (видите ли) — ”