“From your point of view it would be regrettable, I agree. But nevertheless let us just for one moment suppose it. Then, perhaps, all these here are linked together — by death.”
“Some more wine,” said M. Bouc, hastily pouring it out. “You are morbid, mon cher. It is, perhaps the digestion.”
“It is true (это правда)
,” agreed Poirot (согласился Пуаро), “that the food in Syria (что пища в Сирии) was not perhaps quite suited to my stomach (возможно, не вполне подходила моему желудку; to suit — удовлетворять требованиям; подходить, устраивать).”He sipped his wine (он отпил вина; to sip — пить маленькими глотками; потягивать /вино и т.п./)
. Then, leaning back (затем, откинувшись назад /на стуле/), he ran his eye thoughtfully round the dining-car (он обежал внимательно взглядом весь вагон-ресторан; to run (ran, run); eye — глаз; взгляд, взор; to think (thought) — думать, thoughtfully — внимательно; round — указывает на движение по кругу: по кругу, кругом). There were thirteen people seated there (в нем было тринадцать человек) and, as M. Bouc had said (и, как уже сказал мсье Бук), of all classes and nationalities (/это были люди/ всех сословий и национальностей). He began to study them (он начал изучать их).
stomach ['stVm@k] thoughtfully ['TO:tf(@)lI] class [klA:s]
“It is true,” agreed Poirot, “that the food in Syria was not perhaps quite suited to my stomach.”
He sipped his wine. Then, leaning back, he ran his eye thoughtfully round the dining-car. There were thirteen people seated there and, as M. Bouc had said, of all classes and nationalities. He began to study them.