Like most Army men (как и большинство военных; army — военный, армейский)
the Colonel was a neat packer (/вещи/ у полковника были аккуратно уложены; to pack — упаковывать, укладывать вещи; packer — упаковщик). The examination of his baggage took only a few minutes (осмотр его багажа занял только несколько минут). Poirot noted a packet of pipe-cleaners (Пуаро обратил внимание на упаковку ершиков для чистки трубок; packet — пакет, связка).“You always use the same kind (вы всегда используете такие ершики: «один и тот же сорт /ершиков/»)
?” he asked.“Usually (обычно)
. If I can get ’em (’em = them; если я могу достать их).”“Ah!” Poirot nodded (Пуаро кивнул)
. These pipe-cleaners corresponded exactly (эти ершики точно совпадали; to correspond — соответствовать; представлять собою, равняться, быть аналогичным) with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment (с тем /ершиком/ который он обнаружил на полу купе убитого).Dr. Constantine remarked as much (доктор Константин отметил то же самое; to remark — замечать, наблюдать; делать замечание, высказываться /о чем-либо/)
when they were out in the corridor again (когда они снова оказались в коридоре).
packet [ˈpækɪt] pipe-cleaner [ˈpaɪpˌkli:nǝ] correspond [ˌkɔrɪˈspɔnd]
Like most Army men the Colonel was a neat packer. The examination of his baggage took only a few minutes. Poirot noted a packet of pipe-cleaners.
“You always use the same kind?” he asked.
“Usually. If I can get ’em.”
“Ah!” Poirot nodded. These pipe-cleaners corresponded exactly with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment.
Dr. Constantine remarked as much when they were out in the corridor again.
“Tout de même (и все-таки)
,” murmured Poirot (пробормотал Пуаро), “I can hardly believe it (я едва могу в это поверить). It is not dans son caractère, and when you have said that, you have said everything (это на него не похоже: «не в его характере», а если так, то и добавить нечего: «а когда вы сказали об этом, вы сказали все»).”The door of the next compartment was closed (дверь следующего купе была закрыта)
. It was that occupied by Princess Dragomiroff (его занимала княгиня Драгомирова: «это было то /купе/, занятое княгиней»). They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “Entrez!” (они постучали в дверь и низкий голос княгини ответил: «Войдите!»; deep — глубокий; низкий, полный, грудного тембра /о звуке, голосе/; to call — кричать; вызывать, звать к себе, приглашать)M. Bouc was spokesman (мсье бук выступил от лица /их небольшой делегации/; spokesman — представитель, делегат, выступающий /от группы лиц/)
. He was very deferential and polite (он был очень почтителен и вежлив) as he explained their errand (когда он объяснял цель их визита: «их задание»).
princess [ˌprɪnˈses] voice [vɔɪs] deferential [ˌdefǝˈrenʃ(ǝ)l]
“Tout de même
,” murmured Poirot, “I can hardly believe it. It is not dans son caractère, and when you have said that, you have said everything.”The door of the next compartment was closed. It was that occupied by Princess Dragomiroff. They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “Entrez
!”M. Bouc was spokesman. He was very deferential and polite as he explained their errand.