She inclined her head slightly as they departed.
The doors of the next two carriages were shut. M. Bouc paused and scratched his head.
“Diable
!” he said. “This may be awkward. These are diplomatic passports. Their luggage is exempt.”
“From customs examination, yes (от таможенного досмотра, да)
. But a murder is different (но убийство — это другое /дело/; different — различный, разный; иной, другой, особый).”“I know (я знаю)
. All the same (и все же) — we do not want to have complications (мы же не хотим осложнений; to complicate — осложнять, запутывать; complication — сложность, запутанность, затруднение).”“Do not distress yourself, my friend (не беспокойтесь, друг мой; to distress — причинять горе, страдание; мучить, тревожить; to distress oneself — беспокоиться, терзаться)
. The Count and Countess will be reasonable (граф и графиня будут благоразумны). See how amiable Princess Dragomiroff was about it (видели, как любезна была княгиня Драгомирова /в связи с обыском/; about — зд. указывает на объект разговора, обсуждения, забот и т.п. — о, относительно, насчет).”
complication [ˌkɔmplɪˈkeɪʃ(ǝ)n] reasonable [ˈri:z(ǝ)nǝb(ǝ)l] amiable [ˈeɪmɪǝb(ǝ)l]
“From customs examination, yes. But a murder is different.”
“I know. All the same — we do not want to have complications.”
“Do not distress yourself, my friend. The Count and Countess will be reasonable. See how amiable Princess Dragomiroff was about it.”
“She is truly grande dame (она, несомненно, аристократка; truly — правдиво, верно; действительно, подлинно, по-настоящему)
. These two are also of the same position (эти двое занимают такое же высокое положение в обществе; position — положение, местонахождение; /высокое/ общественное положение), but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition (но граф произвел на меня впечатление человека немного свирепого нрава). He was not pleased when you insisted on questioning his wife (ему не понравилось, когда вы настаивали /на том, чтобы/ допросить его жену; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать, опрашивать). And this will annoy him still further (а это его еще больше разозлит; to annoy — досаждать, докучать; раздражать, беспокоить; further — дальше, далее). Suppose — eh? — we omit them (а что если — э — мы их пропустим; suppose — если /бы/, предположим /что/, допустим /что/; to omit — упускать /что-либо/; пропускать, не включать). After all, they can have nothing to do with the matter (в конце концов, они, может быть, никак не связаны с этим делом; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо). Why should I stir up (зачем мне возбуждать = навлекать на себя; to stir /up/ — шевелить, двигать; волновать, возбуждать) needless trouble for myself (ненужные /мне/ неприятности)?”“I do not agree with you (я не согласен с вам)
,” said Poirot. “I feel sure (я уверен; sure — уверенный) that Count Andrenyi will be reasonable (что граф Андрени поведет себя разумно). At any rate let us make the attempt (в любом случае, давайте попытаемся: «сделаем попытку»).”