Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

Suspicious circumstances (подозрительные обстоятельства) — The Wagon Lit uniform found (найденная униформа /проводника/ спальных вагонов) is a point in his favor (деталь в его пользу; favour — благосклонность, расположение; in favour of — в защиту /кого-либо/; в пользу /кого-либо/) since it seems to have been intended to throw suspicion on him (так как, кажется, что она предназначалась /для того, чтобы/ бросить подозрения на него; to intend — намереваться, хотеть, собираться; предназначаться /для кого-либо или для какой-либо цели/).


conductor [kǝnˈdʌktǝ] motive [ˈmǝʋtɪv] alibi [ˈælɪbaɪ]


CONDUCTOR PIERRE MICHEL, French subject.

Motive — None.

Alibi — From midnight to 2 A.M. (Seen by H. P. in corridor at same time as voice spoke from Ratchett’s compartment at 12.37. From 1 A.M. to 1.16 vouched for by other two conductors.)

Evidence against him — None.

Suspicious circumstances — The Wagon Lit uniform found is a point in his favor since it seems to have been intended to throw suspicion on him.


EDWARD MASTERMAN, English subject (английский подданный), Berth No. 4, Second Class (спальное место № 4, второй класс).

Motive — Possibly arising out of connection with deceased (возможно, проистекает из связи/общения с покойным; connection — связь, соединение), whose valet he was (чьим слугой он был).

Alibi — From midnight to 2 A.M. (с полуночи до 2 ночи) (Vouched for by Antonio Foscarelli) (подтверждается Антонио Фоскарелли).

Evidence against him or suspicious circumstances (улики против него или подозрительные обстоятельства) — None, except that he is the only man of the right height or size (никаких, за исключением того, что он единственный мужчина подходящего роста и размера; height — высота, вышина; рост; size — размер, величина, объем; номер, размер /предметов одежды/) to have worn the Wagon Lit uniform (для униформы: «чтобы надеть униформу» проводника спальных вагонов). On the other hand (с другой стороны), it is unlikely that he speaks French well (маловероятно, что он хорошо говорит по-французски).


berth [bǝ:Ɵ] deceased [dɪˈsi:st] height [haɪt]


EDWARD MASTERMAN, English subject, Berth No. 4, Second Class.

Motive — Possibly arising out of connection with deceased, whose valet he was.

Alibi — From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Antonio Foscarelli.)

Evidence against him or suspicious circumstances — None, except that he is the only man of the right height or size to have worn the Wagon Lit uniform. On the other hand, it is unlikely that he speaks French well.


MRS. HUBBARD, American subject, Berth No. 3, First Class (миссис Хаббард, американская подданная, спальное место №3, первый класс).

Motive — None.

Alibi — From midnight to 2 A.M. — None.

Evidence against her or suspicious circumstances — Story of man in her compartment is substantiated by the evidence of Hardman (история о мужчине в ее купе подкрепляется показаниями Хардмана; to substantiate — обосновывать /что-либо/, приводить достаточные основания, подкреплять доказательствами) and that of the woman Schmidt (и /показаниями/ служанки Шмидт; woman — женщина; работница, служанка).


midnight [ˈmɪdnaɪt] substantiate [sǝbˈstænʃɪeɪt]


MRS. HUBBARD, American subject, Berth No. 3, First Class.

Motive — None.

Alibi — From midnight to 2 A.M. — None.

Evidence against her or suspicious circumstances — Story of man in her compartment is substantiated by the evidence of Hardman and that of the woman Schmidt.


GRETA OHLSSON, Swedish subject, Berth No. 10, Second Class (Грета Ольсен, шведская подданная, полка № 10, второй класс).

Motive — None.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги