Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Tonight the Lord of the Eagles was filled with curiosity to know what was afoot; so he summoned many other eagles to him, and they flew away from the mountains, and slowly circling ever round and round they came down, down, down towards the ring of the wolves and the meeting-place of the goblins. A very good thing too! Dreadful things had been going on down there. The wolves that had caught fire and fled into the forest had set it alight in several places. It was high summer, and on this eastern side of the mountains there had been little rain for some time. Yellowing bracken, fallen branches, deep-piled pine-needles, and here and there dead trees, were soon in flames. All round the clearing of the Wargs fire was leaping.


But the wolf-guards did not leave the trees (но волки-стражники не покидали деревья). Maddened and angry (обезумевшие и рассерженные) they were leaping and howling round the trunks (они подпрыгивали и завывали вокруг стволов деревьев), and cursing the dwarves (и проклинали гоблинов) in their horrible language (на своем ужасном языке), with their tongues hanging out (их языки /были при этом/ высунуты), and their eyes shining as red and fierce as the flames (и их глаза светились таким же красным /светом/ и такой же свирепостью, как и пламя). Then suddenly goblins came running up yelling (затем внезапно появились гоблины, которые бежали и пронзительно кричали). They thought a battle with the woodmen was going on (они думали, что идет битва с лесорубами); but they soon learned what had really happened (но они вскоре поняли, что же произошло на самом деле; to learn — изучать, учить). Some of them actually sat down and laughed (некоторые из них даже сели и захохотали). Others waved their spears (другие замахали своими копьями) and clashed the shafts (и забряцали древками) against their shields (о свои щиты). Goblins are not afraid of fire (гоблины не боятся огня), and they soon had a plan (и вскоре у них был план) which seemed to them most amusing (который им показался очень забавным; to amuse — забавлять). Some got all the wolves together in a pack (некоторые из них собрали всех волков в одну стаю). Some stacked fern (некоторые сложили в кучи папоротник) and brushwood (и валежник) round the tree-trunks (вокруг стволов деревьев). Others rushed round (другие разбежались вокруг) and stamped and beat (и топали ногами и стучали), and beat and stamped (и хлопали и топали), until nearly all the flames were put out (до тех пор, пока все пламя не было потушено) — but they did not put out the fire (но они не затушили тот огонь) nearest to the trees (который был ближе всего к деревьям) where the dwarves were (где были гномы).


fierce [fs] yell [jel] brushwood ['brwd]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже