Then the Master hesitated (тогда Глава города заколебался/засомневался; to hesitate — колебаться; медлить
) and looked from one to the other (смотрел то на одного, то на другого). The Elvenking was very powerful (Король эльфов был очень могущественным) in those parts (в тех краях) and the Master wished for no enmity with him (и Глава города не стремился к вражде с ним), nor did he think much of old songs (не был он и очень высокого мнения о старых песнях), giving his mind to trade and tolls (посвящая свои мысли торговле и пошлинам), to cargoes and gold (грузам и золоту), to which habit (и именно этой привычке) he owed his position (он был обязан своим положением; position — положение, должность). Others were of different mind, however (другие, однако, придерживались другого мнения), and quickly the matter was settled without him (и быстренько дело уладилось и без него; to settle — принимать решение, договориться). The news had spread (новость распространилась) from the doors of the hall (от дверей залы) like fire (подобно огню) through all the town (по всему городу). People were shouting (люди кричали) inside the hall and outside it (как внутри залы, так и снаружи). The quays were thronged (причалы были заполнены; to throng — скапливаться, толпиться, заполнять, переполнять) with hurrying feet (торопящимися ногами). Some began to sing (некоторые начали петь) snatches of old songs (отрывки из старых песен) concerning the return of the King under the Mountain (касающиеся возвращения Короля под Горой); that it was Thror’s grandson (то, что это был внук Трора) not Thror himself (а не сам Трор) that had come back (который вернулся) did not bother them at all (совершенно их не волновало). Others took up the song (другие подхватили песню) and it rolled loud and high (и она звучала громко и высоко; toroll — катить; греметь, грохотать) over the lake (над озером).
toll [tl] enmity ['enmt] cargo ['k: ]
Then the Master hesitated and looked from one to the other. The Elvenking was very powerful in those parts and the Master wished for no enmity with him, nor did he think much of old songs, giving his mind to trade and tolls, to cargoes and gold, to which habit he owed his position. Others were of different mind, however, and quickly the matter was settled without him. The news had spread from the doors of the hall like fire through all the town. People were shouting inside the hall and outside it. The quays were thronged with hurrying feet. Some began to sing snatches of old songs concerning the return of the King under the Mountain; that it was Thror’s grandson not Thror himself that had come back did not bother them at all. Others took up the song and it rolled loud and high over the lake.
The King beneath the mountains (Король под горами),
The King of carven stone (Король резного камня),
The lord of silver fountains (повелитель серебряных источников; fountain — фонтан; ключ
)Shall come into his own (должен вернуться = вернется в свое царство; shall — зд. употребляется в предсказаниях, пророчествах
)!His crown shall be upholden (его корона будет поднята; to uphold — поддерживать; поднимать
),His harp shall be restrung (/струны/ его арфы натянут заново; restring (restrung) — перетянуть струну
),His halls shall echo golden (его залы огласятся золотым эхо)
To songs of yore re-sung (былых песен, что будут заново спеты; yore — былое; of yore — давным-давно, старый, древний
).The woods shall wave on mountains (леса заволнуются на горах; to wave — развеваться
)And grass beneath the sun (и трава под солнцем);
His wealth shall flow in fountains (его богатство польется ручьями)
And the rivers golden run (и реки потекут золотые).
The streams shall run in gladness (потоки потекут в радости),