Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“It’s a cold lonesome place, ” said Bombur. “There may be drink, but I see no sign of food. A dragon would always be hungry in such parts. ” “Come on! Come on!” cried the others. “Let us follow Balin’s path!” Under the rocky wall to the right there was no path, so on they trudged among the stones on the left side of the river, and the emptiness and desolation soon sobered even Thorin again. The bridge that Balin had spoken of they found long fallen, and most of its stones were now only boulders in the shallow noisy stream; but they forded the water without much difficulty, and found the ancient steps, and climbed the high bank. After going a short way they struck the old road, and before long came to a deep dell sheltered among the rocks; there they rested for a while and had such a breakfast as they could, chiefly cram and water. (If you want to know what cram is, I can only say that I don’t know the recipe; but it is biscuitish, keeps good indefinitely, is supposed to be sustaining, and is certainly not entertaining, being in fact very uninteresting except as a chewing exercise. It was made by the Lake-men for long journeys).

After that they went on again (после этого они снова продолжили /путь/); and now the road struck westwards (и теперь уже дорога пошла на запад; to strike (struck, stricken) — ударять (ся), бить, поражать; направляться, поворачивать) and left the river (и оставила реку /в стороне/), and the great shoulder (и огромный склон; shoulder — плечо, лопатка; склон горы) of the south-pointing mountain-spur (указывающего = тянущегося на юг отрога горы) drew ever nearer (становился: «подтягивался» все ближе). At length they reached the hill path (наконец они достигли тропинки, ведущей на холм). It scrambled steeply up (она круто карабкалась вверх), and they plodded slowly (и они медленно и с трудом потащились; to plod — брести с трудом, тащиться; корпеть) one behind the other (один за другим), till at last in the late afternoon (пока, наконец, поздно днем) they came to the top of the ridge (они пришли к верху горного кряжа) and saw the wintry sun (и увидели, как зимнее солнце; wintry—зимний, морозный, холодный; winter—зима) going downwards to the West (садится на Западе: «направляется вниз к Западу»).

Here they found a flat place (здесь они обнаружили плоскую площадку/место; flat — плоский; ровный, гладкий) without a wall on three sides (с трех сторон склонов не было: «без стены/ограды с трех сторон»), but backed to the North by a rocky face (но с Севера она ограничивалась скалистым склоном; to back — поддерживать, закреплять, укреплять; примыкать /сзади/; face — лицо, физиономия; поверхность, лицевая сторона) in which there was an opening (в котором было некое отверстие) like a door (похожее на дверь). From that door (от этой двери) there was a wide view (открывался хороший обзор местности/вид; wide — широкий, далекий) East and South and West (на Восток, Юг и Запад).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже