“S-s-s-s-s (с-с-с-с), ” said Gollum more upset than ever (сказал Голлум, расстроенный больше, чем когда-либо;
“Knife (нож)!” he said at last (сказал он наконец).
“Wrong (неверно)!” said Bilbo, who had lost his some time ago (который потерял свой некоторое время тому назад). “Last guess (последняя попытка)!” Now Gollum was in a much worse state (теперь Голлум был в гораздо более плохом состоянии) than when Bilbo had asked him the egg-question (чем когда Бильбо задал ему вопрос про яйца). He hissed and spluttered (он шипел и лопотал) and rocked himself backwards and forwards (и качался вперед и назад), and slapped his feet on the floor (и шлепал своими ногами по полу), and wriggled and squirmed (и извивался, и корчился); but still he did not dare to waste his last guess (и все же, он не осмеливался упустить свою последнюю отгадку;
fishbone [ˈfɪʃbǝʋn] batwing [ˈbætwɪŋ] knife [naɪf]
“S-s-s-s-s, ” said Gollum more upset than ever. He thought of all the things he kept in his own pockets: fishbones, goblins’ teeth, wet shells, a bit of bat — wing, a sharp stone to sharpen his fangs on, and other nasty things. He tried to think what other people kept in their pockets.
“Knife!” he said at last.
“Wrong!” said Bilbo, who had lost his some time ago. “Last guess!” Now Gollum was in a much worse state than when Bilbo had asked him the egg — question. He hissed and spluttered and rocked himself backwards and forwards, and slapped his feet on the floor, and wriggled and squirmed; but still he did not dare to waste his last guess.
“Come on (давай же)!” said Bilbo. “I am waiting (я жду)!” He tried to sound bold and cheerful (он постарался, чтобы его голос звучал храбро и бодро), but he did not feel at all sure (но он совсем не чувствовал уверенность) how the game was going to end (как же закончится эта игра), whether Gollum guessed right or not (угадает ли Голлум верно или нет).
“Time’s up (время вышло)!” he said (сказал он).
“String (веревка), or nothing (или ничего)!” shrieked Gollum (закричал Голлум), which was not quite fair (что не было совсем честно) — working in two guesses at once (высказывать сразу два предположения одновременно).
“Both wrong (обе /догадки/ неверны), ” cried Bilbo (закричал Бильбо) very much relieved (с огромным облегчением;
relieve [rɪˈli: v] jump [dʒʌmp] antiquity [ænˈtɪkwɪtɪ] ancient [ˈeɪnʃ (ǝ) nt]