Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

"It be true, we ate flour, and salt pork, and drank tea (правда, мы ели муку, соленую свинину = солонину и пили чай) which was a great delight (что было большим наслаждением); only, when we could not get tea (однако, когда мы не могли достать чаю), it was very bad (было очень плохо) and we became short of speech and quick of anger (и мы становились немногословными и вспыльчивыми). So we grew to hunger for the things the white men brought in trade (так мы стали жаждать те вещи, что привозили на обмен белые люди; trade — торговля; сделка; обмен). Trade! trade (обмен, торговля)! all the time was it trade (все время была торговля)! One winter we sold our meat for clocks that would not go (однажды зимой мы продали наше мясо в обмен на часы, которые не ходили), and watches with broken guts (на карманные часы со сломанными внутренностями), and files worn smooth (и сточенные напильники; worn — стертый, изношенный, старый, сносившийся; to wear — носить; изнашивать; smooth — гладкий), and pistols without cartridges and worthless (и пистолеты без патронов и /потому/ бесполезные). And then came famine, and we were without meat (а потом пришел голод, а мы оказались без мяса), and two score died ere the break of spring (и сорок человек умерло до начала весны; score — два десятка).


flour ['flauq], salt [sLlt], smooth [smHD]


"It be true, we ate flour, and salt pork, and drank tea which was a great delight; only, when we could not get tea, it was very bad and we became short of speech and quick of anger. So we grew to hunger for the things the white men brought in trade. Trade! trade! all the time was it trade! One winter we sold our meat for clocks that would not go, and watches with broken guts, and files worn smooth, and pistols without cartridges and worthless. And then came famine, and we were without meat, and two score died ere the break of spring.


"`Now are we grown weak (вот мы ослабели), we said; `and the Pellys will fall upon us (и пелли нападут на нас), and our bounds be overthrown (и наши рубежи будут отброшены; to overthrow — бросать слишком далеко; побеждать; уничтожать). But as it fared with us (но как жилось у нас), so had it fared with the Pellys (так жилось и у пелли), and they were too weak to come against us (и они были слишком слабы, чтобы пойти на нас).

"My father, Otsbaok, a strong man, was now old and very wise (мой отец, Отсбаок, сильный человек, был теперь стар и очень мудр). And he spoke to the chief, saying (и он заговорил с вождем, сказав): 'Behold, our dogs be worthless (смотри, наши собаки ничего не стоят). No longer are they thick-furred and strong (у них нет больше густого меха и силы), and they die in the frost and harness (и они умирают в мороз и в упряжи). Let us go into the village and kill them (давай пойдем в поселок и убьем их), saving only the wolf ones (за исключением лишь волчьих /отпрысков/), and these let us tie out in the night (а их будем отвязывать ночью) that they may mate with the wild wolves of the forest (чтобы они могли спариваться с дикими волками леса). Thus shall we have dogs warm and strong again (так у нас снова будут сильные собаки с теплой шерстью).


worthless ['wWTlIs], harness ['hRnIs], wild [waIld]


"`Now are we grown weak, we said; `and the Pellys will fall upon us, and our bounds be overthrown. But as it fared with us, so had it fared with the Pellys, and they were too weak to come against us.

"My father, Otsbaok, a strong man, was now old and very wise. And he spoke to the chief, saying: `Behold, our dogs be worthless. No longer are they thick-furred and strong, and they die in the frost and harness. Let us go into the village and kill them, saving only the wolf ones, and these let us tie out in the night that they may mate with the wild wolves of the forest. Thus shall we have dogs warm and strong again.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги