Mrs. P. arouses us (миссис П. будит нас)
. — George, the sluggard (Джордж — лежебока; sluggard — лентяй, лежебока). — The "weather forecast" swindle (надувательство с «предсказанием/прогнозом погоды»). — Our luggage (наш багаж). — Depravity of the small boy (испорченность маленького мальчика; depravity — порочность, развращенность; испорченность). — The people gather round us (люди собираются вокруг нас). — We drive off in great style, and arrive at Waterloo (мы отбываем торжественно и прибываем на /вокзал/ Ватерлоо; to drive off — отъезжать, уезжать; style — стиль, манера). — Innocence of South Western officials concerning such worldly things as trains (неведение служащих Юго-Западной /железной дороги/ касательно таких мирских/суетных вещей, как поезда; innocence — невинность; невиновность; невежество). — We are afloat, afloat in an open boat (мы плывем, плывем в открытой лодке; afloat — на воде, на плаву).
Mrs. P. arouses us. — George, the sluggard. — The "weather forecast" swindle. — Our luggage. — Depravity of the small boy. — The people gather round us. — We drive off in great style, and arrive at Waterloo. — Innocence of South Western officials concerning such worldly things as trains. — We are afloat, afloat in an open boat.
IT was Mrs. Poppets that woke me up next morning (миссис Поппетс разбудила меня на следующее утро; to wake up)
.She said:
"Do you know that it's nearly nine o'clock, sir (вы знаете, что /уже/ около девяти часов, сэр)
?""Nine o' what (девять чего)
?" I cried, starting up (вскричал я, вскакивая).
arouse [ǝˈrauz] forecast [ˈfɔ:kɑ:st] innocence [ˈɪnǝs(ǝ)ns]
IT was Mrs. Poppets that woke me up next morning.
She said:
"Do you know that it's nearly nine o'clock, sir?"
"Nine o' what?" I cried, starting up.
"Nine o'clock," she replied, through the keyhole (ответила она через замочную скважину; keyhole: key — ключ; hole — дыра, отверстие, прорезь)
. "I thought you was a-oversleeping yourselves (я подумала, вы просыпаете)."I woke Harris, and told him (я разбудил Гарриса и сказал ему /что произошло/; to tell)
. He said: "I thought you wanted to get up at six (я думал, ты хочешь встать в шесть)
?""So I did (да)
," I answered (ответил я); "why didn't you wake me (почему ты не разбудил меня)?""How could I wake you, when you didn't wake me (как я мог разбудить тебя, если ты не разбудил меня)
?" he retorted (возразил он). "Now we shan't get on the water till after twelve (теперь мы не попадем на воду раньше двенадцати; shan't = shall not). I wonder you take the trouble to get up at all (удивляюсь, /зачем/ ты вообще берешь на себя труд вставать; to take the trouble — взять на себя труд, утруждаться)."
keyhole [ˈki:hǝul] answered [ˈɑ:nsǝd] retorted [rɪˈtɔ:tɪd] trouble [trʌbl]
"Nine o'clock," she replied, through the keyhole. "I thought you was a-oversleeping yourselves."
I woke Harris, and told him. He said:
"I thought you wanted to get up at six?"
"So I did," I answered; "why didn't you wake me?"
"How could I wake you, when you didn't wake me?" he retorted. "Now we shan't get on the water till after twelve. I wonder you take the trouble to get up at all."
"Um (гм)
," I replied (ответил я), "lucky for you that I do (твое счастье, что я встал). If I hadn't woke you, you'd have lain there for the whole fortnight (если бы я не разбудил тебя, ты бы пролежал все две недели; to lie-lay-lain)."