I lay down on my side in order to see him better. He was dressed in a very plain and simple style, partly European and partly Oriental. He wore a helmet of gold with jewels and a feather. He held his sword in his hand, ready to defend himself if I broke loose. The sword was almost three inches long. He spoke in a very clear voice. I could hear what he said, even when I was standing up.
His Majesty said several things to me (его величество несколько раз говорил мне что-то: «сказал мне несколько вещей»; thing — вещь; нечто, что-то
), and I answered him (а я ему отвечал). But neither of us could understand a word (но ни один из нас не понимал: «/не/ мог понять» ни слова) the other said (/из того, что/ говорил другой). There were some priests and lawyers present (там /же/ находились несколько священников и юристов; present — присутствующий; law — закон) — as I guessed by their style of dress (как я заключил по покрою их одежды; guess — /от/гадать; догадаться; style — стиль, манера; род, тип; фасон; покрой). They were told to speak to me (им было приказано заговорить со мною = вступить со мной в разговор; to tell —говорить; велеть, приказывать). I replied in German, Latin (я отвечал по-немецки, на латыни), in French, Spanish and Italian (по-французски, по-испански и по-итальянски), but without result (но это не привело ни к чему: «без результата»). I was then left with a strong guard (потом я был оставлен вместе с сильным караулом) to protect me from the crowd (для того чтобы защитить меня от толпы).
lawyer ['lLjq], reply [rI'plaI], crowd [kraVd]
His Majesty said several things to me, and I answered him. But neither of us could understand a word the other said. There were some priests and lawyers present (as I guessed by their style of dress). They were told to speak to me. I replied in German, Latin, in French, Spanish and Italian, but without result. I was then left with a strong guard to protect me from the crowd.
I sat on the ground by the door of my house (я сидел на земле у двери моего дома). Some people began shooting arrows at me (некоторые люди начали пускать в меня стрелы; to shoot — стрелять
). When one arrow just missed my left eye (когда одна стрела чуть не попала мне в левый глаз; to miss — промахнуться, не попасть /в цель/), the guards took hold of six of these people (стражники схватили шестерых из этих людей). They were tied up and put into my hands as a punishment (они были связаны и положены = их связали и передали в качестве наказания в мои руки; to put — класть, ставить; помещать; to punish — наказывать). I put five of them into my coat pocket (я положил пятерых из них в карман кафтана; coat — пиджак; китель; куртка и т. п.; пальто). I pretended I was going to eat the sixth one alive (/и/ сделал вид, /будто/ собираюсь съесть живьем шестого; to be going to… — собираться, намереваться /что-л. сделать/; может употребляться для выражения будущего времени). The poor man screamed terribly (бедный человечек ужасно/отчаянно завизжал). The officers were terrified (офицеры пришли в ужас; officer — чиновник, должностное лицо; офицер; командир; полицейский), especially when they saw me take out my penknife (особенно когда увидели, что я вынул из кармана перочинный нож; pen — перо /писчее/; ручка). But I cut the strings that tied him (но я разрезал связывавшие его веревки), put him gently on the ground (осторожно поставил его на землю; gently — мягко, нежно; осторожно, спокойно) and away he ran (и он /тут же/ убежал). I took the others out of my pocket one by one (по одному я вынул остальных из кармана). I could see both the soldiers and the people were very grateful for my mercy (я увидел, что и солдаты, и народ были /мне/ очень благодарны за мое милосердие; both — оба, обе; both… and… — и… и….; как…, так и…).
punishment ['pAnISmqnt], penknife ['pennaIf], soldier ['sqVlGq]