Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

Eighty poles, each a foot high, were put up for this purpose. Very strong threads were tied by hooks to many bandages around my neck, hands, body and legs. Nine hundred of the strongest men then pulled these threads by pulleys fastened to the poles. In less than three hours I was lifted and placed on the vehicle, where I was tied down once more.


I was told all this later (все это рассказали мне позже), for I lay in a deep sleep (так как я спал глубоким сном: «лежал в глубоком сне») it was happening (/когда/ это происходило). Fifteen hundred of the Emperor's largest horses (пятнадцать сотен = полторы тысячи самых крупных императорских лошадей), each about four and a half inches high (вышиной около четырех с половиной дюймов каждая), then pulled me towards the city (потащили меня затем к городу = столице).

We marched for a long time that day (в тот день мы долгое время = много времени провели в дороге; to march — маршировать; двигаться колонной; выступать в походном порядке) and rested at night (а ночью отдыхали). There were five hundred guards on each side (по каждую сторону = с обеих сторон /от меня/ были = стояли /по/ пятисот часовых; guard — охрана, защита; часовой; караульный; конвоир), half with torches (половина с факелами), half with bows and arrows (/другая/ половина с луками и стрелами), ready to shoot me if I moved (готовые стрелять в меня, если я двинусь). We continued our march the next morning at sunrise (мы продолжили наш поход на следующее утро с восходом солнца; sun — солнце; rise — подъем; восход), and arrived at the city gates about noon (и прибыли к городским воротам около полудня). The Emperor and all his Court came out to meet us (император и весь его двор вышли нам навстречу: «встречать нас»).


night [naIt], guard [gRd], continue [kqn'tInjH]


I was told all this later, for I lay in a deep sleep it was happening. Fifteen hundred of the Emperor's largest horses, each about four and a half inches high, then pulled me towards the city.

We marched for a long time that day and rested at night. There were five hundred guards on each side, half with torches, half with bows and arrows, ready to shoot me if I moved. We continued our march the next morning at sunrise, and arrived at the city gates about noon. The Emperor and all his Court came out to meet us.


There was a very old temple at this place (в этом месте был /один/ очень старый = древний храм), where they had decided I should stay (где = в котором, /как/ они решили, я должен был жить; to stay — оставаться; пребывать /где -л./, жить). It was the largest building in the kingdom (это было самое большое здание в королевстве). It was no longer used as a temple (оно больше не использовалось в качестве храма) because a murder had taken place there some years before (потому что несколько лет тому назад там = в нем произошло убийство; to take place — иметь место; происходить, случаться). The main gate on the north side (главные врата /находящиеся/ на северной стороне) was about four feet high and almost two feet wide (были = имели около четырех футов в высоту и почти два фута в ширину). I could easily creep through it (я мог легко/свободно проползти через них). There was a small window not more than six inches from the ground on each side of the gate (по обе стороны: «на каждой стороне» от ворот /на расстоянии/ не более шести дюймов от земли было = располагалось /по/ маленькому окну). The Emperor's smiths sent ninety-one chains (императорские = придворные кузнецы пропустили через левое окно /см. в конце предложения/ девяносто одну цепочку; to send — посылать; направлять; бросать, посылать /мяч и т. п./, пускать), each about the size of a European lady's watch chain (каждая размером приблизительно с цепочку для часов /у/ европейской дамы), through the left window. These were locked to my left leg with thirty-six padlocks (они = цепочки эти были прикреплены к моей левой ноге тридцатью шестью висячими замками; lock — замок; запор; to lock — запирать на замок; соединять; сцеплять).


large [lRG], building ['bIldIN], through [TrH]


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки