Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

These entertainments often cause serious accidents (эти развлечения часто сопровождаются серьезными несчастными случаями; cause — причина; to cause — послужить причиной; accident — случайность; несчастный случай). I, myself, have seen two or three candidates break a limb (я сам видел, как два или три кандидата ломали /себе/ руки и ноги; limb — конечность). The danger is greater when the Ministers are showing their dexterity (опасность /еще/ больше, когда /сами/ министры показывают свою ловкость). By trying to do their best (стараясь выступить как можно лучше: «сделать свое самое лучшее»), they strain too far and often fall (они проявляют чрезмерное усердие и часто падают; to strain — натягивать/ся/, растягивать/ся/; напрягаться; переутомляться; too — слишком; far — далеко; в большой степени). I was told that a year or two before my arrival (мне рассказали, что за год или за два до моего прибытия; to arrive — прибывать, приезжать), Flimnap had almost broken his neck (Флимнап чуть не сломал себе шею; almost — почти; едва не). One of the King's cushions (одна из королевских подушек), which fortunately lay on the ground (по счастливой случайности лежавшая на земле/полу; fortunate — счастливый, удачливый; удачный; благоприятный; fortune — счастье; фортуна), had broken his fall (смягчила его падение = удар от его падения; to break — ломать; разрушать; ослаблять, уменьшать /силу удара, скорость/).


serious ['sIqrIqs], accident ['xksIdqnt], dexterity [deks'terItI], cushion ['kVS(q)n], fortunately ['fLC(q)nqtlI]


These entertainments often cause serious accidents. I, myself, have seen two or three candidates break a limb. The danger is greater when the Ministers are showing their dexterity. By trying to do their best, they strain too far and often fall. I was told that a year or two before my arrival, Flimnap had almost broken his neck. One of the King's cushions, which fortunately lay on the ground, had broken his fall.


There is another amusement (есть еще одно развлечение; to amuseразвлекать, занимать внимание; позабавить, развеселить) which is only shown to the Emperor, the Empress and the Prime Minister on special occasions (которое устраивается в особых случаях в присутствии только императора, императрицы и премьер-министра: «показывается/демонстрируется только императору…»; prime — первичный, первоначальный; важнейший, главный, основной). The Emperor rewards the best performers with silk threads (император награждает лучших из выступающих шелковыми нитями; performer — исполнитель; актер; артист; тот, кто исполняет, осуществляет что-либо): a blue, a red and a green (синей, красной и зеленой). In this performance (во время этого выступления/представления), the Emperor holds a stick in his hands (император держит в руках палку). One by one, the candidates jump over the stick (один за другим кандидаты перепрыгивают через палку) or creep under it backwards and forwards (или ползают под ней взад и вперед). Whoever performs with the greatest agility (кто проделывает /это/ с наибольшим проворством) is rewarded with the blue silk (/тот/ награждается синей нитью; silk — шелк; шелковая нить). The red is given to the next (красная дается следующему = второму /по ловкости/) and the green to the third (а зеленая — третьему). They wear this silk wrapped twice around their middle (они носят эту нить, обмотанной = обматывая ее дважды вокруг талии; middle — середина, центр; талия). Only the most important persons of the Court wear one of these belts (только самые важные особы при дворе носят такие пояса: «один из таких поясов»).


amusement [q'mjHzmqnt], agility [q'GIlItI], reward [rI'wLd]


There is another amusement which is only shown to the Emperor, the Empress and the Prime Minister on special occasions. The Emperor rewards the best performers with silk threads: a blue, a red and a green. In this performance, the Emperor holds a stick in his hands. One by one, the candidates jump over the stick or creep under it backwards and forwards. Whoever performs with the greatest agility is rewarded with the blue silk. The red is given to the next and the green to the third. They wear this silk wrapped twice around their middle. Only the most important persons of the Court wear one of these belts.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки