Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

5: If an urgent message is required (если потребуется /доставить/ срочное сообщение/послание; urgent — срочный, неотложный, безотлагательный; to require — нуждаться /в чем-л./ ; требовать /чего-л./), the Man Mountain shall carry a messenger and horse in his pocket (/то/ Человек-Гора обязуется относить в своем кармане гонца и /его/ лошадь; messenger — вестник; посыльный, курьер, гонец) for a six day journey (на расстояние шести дней пути; journey — путешествие, путь) — once every month (один раз каждый месяц).


consent [kqn'sent], require [rI'kwaIq], messenger ['mesInGq]


4: He shall be careful not to trample on any of our people, their horses or carriages, or take anybody into his hands without their consent.

5: If an urgent message is required, the Man Mountain shall carry a messenger and horse in his pocket for a six day journey - once every month.


6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu (он должен быть нашим союзником против наших врагов на острове Блефуску). He shall do his best (должен сделать все, что в его силах) to destroy their fleet (чтобы уничтожить их флот), which is now preparing to invade us (который в настоящее время готовиться напасть = к нападению на нас; to invade — вторгаться; захватывать, оккупировать).

7: The Man Mountain shall help our workmen (Человек-Гора обязуется помогать нашим рабочим) to lift large stones (при подъеме больших камней: «поднимать…») and build walls and other buildings (и возведении стен и других сооружений; to build — сооружать, строить; возводить; building — здание, постройка, сооружение).


enemy ['enqmI], island ['aIlqnd], build [bIld]


6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu. He shall do his best to destroy their fleet, which is now preparing to invade us.

7: The Man Mountain shall help our workmen to lift large stones and build walls and other buildings.


8: The Man Mountain shall, in two months time (Человек-Гора должен в двухмесячный срок; time — время; срок), make an exact survey of our land (установить точные размеры нашей страны; survey — обозрение, осмотр; землемерная съемка, топографические измерения; land — земля, суша; страна; государство; владения), measured by his own paces around our coast (определив /их/ при помощи собственных шагов вокруг побережья = сосчитав число шагов, пройденных им при обходе побережья; measure — мера; мерило; to measure — измерять; отмерять, отсчитывать).

Lastly, on agreement with these articles (наконец, в случае /его/ согласия с данными пунктами; on — на; по, после; при /каком-л. условиии/), the Man Mountain shall have meat and drink, enough for 1728 of our people, every day (Человек-Гора будет иметь = получать ежедневно еду и питье в количестве, достаточном для /прокормления/ 1728 наших подданных)."


survey ['sWveI], measure ['meZq], around [q'raVnd]


8: The Man Mountain shall, in two months time, make an exact survey of our land, measured by his own paces around our coast.

Lastly, on agreement with these articles, the Man Mountain shall have meat and drink, enough for 1728 of our people, every day."


I promised to keep these conditions (я пообещал соблюдать эти условия; to keep — держать, не отдавать; сохранять; беречь; соблюдать, сдержать /слово, обещание/) and was, in general, happy with them (и был, в общем/целом, ими доволен; happy — счастливый, довольный). My chains were immediately unlocked (мои цепи были немедленно разомкнуты; lock — замок, запор; to lock — замыкать, запирать; to unlock — отпирать; разъединять) and I was set free (и я был освобожден). I lay down at his Majesty's feet to show my gratitude (в знак благодарности: «чтобы выказать свою благодарность» я пал ниц: «лег» к ногам его величества). He ordered me to rise «он велел мне встать» and said he hoped I would be a useful servant (и сказал, что надеется найти во мне полезного слугу: «что я буду полезным слугой»).


promise ['prOmIs], gratitude ['grxtItjHd], useful ['jHsfVl]


I promised to keep these conditions and was, in general, happy with them. My chains were immediately unlocked and I was set free. I lay down at his Majesty's feet to show my gratitude. He ordered me to rise and said he hoped I would be a useful servant.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки