Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

He told me that, whatever his country seemed like to someone from another country (он сообщил мне, что, какой бы ни казалась его страна человеку: «кому-нибудь» из другой страны), it suffered from two evils (она /однако/ страдает от двух бед). There was a violent faction at home (это /с одной стороны/ жесточайшие раздоры внутри страны: «дома»: violent — интенсивный, сильный; неистовый; ожесточенный; faction — фракция; группировка; раздоры, распри /внутри страны, партии и т. п./; home — дом, жилище; родина; родная страна) and there was the danger of an invasion by a most powerful enemy (а /с другой/ угроза нашествия могущественнейшего /внешнего/ врага; power — сила, мощь; могущество). He also told me (он также рассказал мне) that there had been two parties in the Empire for more than six years now (что уже более шести лет в империи существуют две партии; now — сейчас, теперь; на сегодняшний день; had been выражает, что факт существования имел место в прошлом и продолжается в момент речи). These were called Tramecksan and Slamecksan (их называют Тремексен и Слемексен), after the high and low heels on their shoes (по высоким и низким каблукам на их башмаках). It was said (говорят: «говориться/утверждается») that although the High-Heels agreed with the country's ancient laws (что хотя Высокие Каблуки поддерживают древние законы/обычаи страны; to agree — соглашаться; соответствовать, находиться в согласии /с кем-л., чем-л./), His Majesty had only Low-Heels in his government (его величество имеет в своем правительстве только низкокаблучников; to govern — править, управлять).


powerful ['paVqfVl], ancient ['eInS(q)nt], government ['gAvq(n)mqnt]


He told me that, whatever his country seemed like to someone from another country, it suffered from two evils. There was a violent faction at home and there was the danger of an invasion by a most powerful enemy. He also told me that there had been two parties in the Empire for more than six years now. These were called Tramecksan and Slamecksan, after the high and low heels on their shoes. It was said that although the High-Heels agreed with the country's ancient laws, His Majesty had only Low-Heels in his government.


The hatred between these two parties was so strong (ненависть между этими двумя партиями столь сильна = велика) that they wouldn't eat or drink together (что они не станут ни есть, ни пить вместе = за одним столом; wouldn't = would not). Nor would they talk to each other (и не станут /даже/ говорить друг с другом; nor — также не). The Tramecksan, or High-Heels, were more numerous (тремексены, или Высокие Каблуки, более многочисленны), but the Low-Heels had the real power (но реальная власть принадлежит Низким Каблукам). He told me that His Highness the Prince (он рассказал мне, что его высочество принц), the heir to the crown (наследник короны = престола), had a leaning towards the High-Heels (имеет /некоторое/ расположение к Высоким Каблукам; to lean — наклонять/ся/; склоняться; leaning — склонность; расположение, симпатия). At least they discovered (по крайней мере, было замечено: «они обнаружили»; to cover — накрывать, закрывать; to discover — обнаруживать, раскрывать, узнавать) that one of his heels was higher than the other (что один каблук у него выше другого), making him hobble when he walked (что заставляет его прихрамывать при ходьбе; to make — делать, создавать; быть причиной, вызвать; заставлять, побуждать).


hatred ['heItrId], heir [eq], discover [dIs'kAvq]


The hatred between these two parties was so strong that they wouldn't eat or drink together. Nor would they talk to each other. The Tramecksan, or High-Heels, were more numerous, but the Low-Heels had the real power. He told me that His Highness the Prince, the heir to the crown, had a leaning towards the High-Heels. At least they discovered that one of his heels was higher than the other, making him hobble when he walked.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки