There are some very peculiar laws and customs in this Empire (в этой империи существуют некоторые весьма своеобразные законы и обычаи). It's not surprising (не удивительно = нет ничего удивительного /в том/) that a person is put on trial (что человека привлекают к суду; trial — испытание, проба; судебный процесс, суд
) when he or she is accused of breaking the law (если он или она обвиняется в нарушении закона). However, if the person is found innocent (однако, если человек /этот/ будет признан невиновным; to find — находить; убеждаться, приходить к заключению, признавать), the accuser is immediately put to death (/то/ обвинитель немедленно подвергается казни), and the accused person is generously compensated (а обвиненный /им/ человек получает щедрое вознаграждение; to compensate — возмещать /убытки/; компенсировать; расплачиваться, вознаграждать /за нелегкий труд, лишения и т. п./) out of the accuser's goods and land (/взыскиваемое/ с движимого и недвижимого имущества: «вещей и земли/землевладений» обвинителя; goods — вещи, имущество) for the hardship they have suffered (за испытанные им тяготы/лишения; hard — жесткий, твердый; трудный; тяжелый, тягостный /о времени/; they часто употребляется вместо he когда речь идет о человеке вообще, независимо от пола; to suffer — страдать; испытывать, претерпевать). The Emperor also gives the innocent person some public mark of favour (кроме того, император жалует невиновного каким-нибудь публичным знаком /своего/ благоволения; to give — дать, передать; /по/дарить; даровать, жаловать) and declares his innocence throughout the city (и объявляет о его невиновности всему городу; throughout — через, по всей площади, длине /чего-л./).
innocent ['Inqs(q)nt], generously ['GenqrqslI], favour ['feIvq]
There are some very peculiar laws and customs in this Empire. It's not surprising that a person is put on trial when he or she is accused of breaking the law. However, if the person is found innocent, the accuser is immediately put to death, and the accused person is generously compensated out of the accuser's goods and land for the hardship they have suffered. The Emperor also gives the innocent person some public mark of favour and declares his innocence throughout the city.
The people of Lilliput believe (лилипуты считают) that good government is based on reward and punishment (что хорошее государственное управление основывается на поощрении и наказании; government — руководство, /у/правление; правительство; государство
). Anyone who can prove (всякий, кто сможет доказать) that he has kept the laws of the country for six years (что он соблюдал законы страны в течение шести лет) can claim certain privileges (может = имеет право претендовать на определенные/известные привилегии; to claim — требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-л.) and a sum of money from a special fund (и денежную сумму из особого фонда). They thought it was wrong (они = лилипуты сочли неправильным/несправедливым) that our laws were enforced by punishment only (/то/, что у нас соблюдение законов обеспечивается только наказанием = страхом наказания; to enforce — принуждать, вынуждать /к чему-л./; обязывать; обеспечивать соблюдение, исполнение; force — сила; насилие, принуждение), without any mention of reward (а о награде нигде и речи не ведется: «без всякого упоминания о награде/поощрении»).
prove [prHv], privilege ['prIvIlIG], wrong [rON]
The people of Lilliput believe that good government is based on reward and punishment. Anyone who can prove that he has kept the laws of the country for six years can claim certain privileges and a sum of money from a special fund. They thought it was wrong that our laws were enforced by punishment only, without any mention of reward.