Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

I struggled to get free (я попытался освободиться; to struggle — бороться; биться, отбиваться; делать усилия, стараться изо всех сил; free — свободный). Luckily some of the strings broke (к счастью, некоторые из веревок порвались; to break — разламываться; разрушаться) and I managed to pull out the pegs (и мне удалось вытащить/выдернуть колышки; to pull — тащить, дернуть; out указывает на движение наружу) that pinned my left arm to the ground (которые притягивали мою левую руку к земле; pin — колышек; булавка, кнопка и т. п.; to pin — прикалывать, прикреплять; прижать, пригвоздить). With a violent pull (с помощью сильного рывка), which was quite painful (который был довольно болезненным; pain — боль), I loosened the strings that tied my hair on the left (я ослабил веревки, которые связывали мои волосы с левой стороны). I was then able (потом = после этого я был способен = получил возможность) to turn my head about two inches (повернуть голову приблизительно на два дюйма). I tried to get hold of the creatures (я попытался схватить существ; to get — получить; hold — удержание; схватывание, захват), but they ran away (но они убежали; away — прочь).


ground [graVnd], pull [pVl], violent ['vaIqlqnt], able ['eIb(q)l]


I struggled to get free. Luckily some of the strings broke and I managed to pull out the pegs that pinned my left arm to the ground. With a violent pull, which was quite painful, I loosened the strings that tied my hair on the left. I was then able to turn my head about two inches. I tried to get hold of the creatures, but they ran away.


I heard one of them shout (я услышал, /как/ один из них закричал), "Tolgo phonac!" Suddenly more than a hundred tiny arrows pricked my left hand like needles (вдруг более сотни крохотных стрел вонзились, как иглы, в мою левую руку: «укололи мою руку, как иглы»). A second shower of arrows hit my body and face (второй поток: «ливень» стрел пришелся на мое туловище и лицо; to hit — ударять; попадать в цель) which I immediately covered with my left hand (которое я тотчас же прикрыл левой рукой; immediately —непосредственно; немедленно, тотчас; mediate — опосредствованный).


shout [SaVt], shower ['SaVq], immediately [I'mJdIqtlI], covered ['kAvqd]


I heard one of them shout, "Tolgo phonac!" Suddenly more than a hundred tiny arrows pricked my left hand like needles. A second shower of arrows hit my body and face which I immediately covered with my left hand.


I thought (я подумал/рассудил; to think) the best thing to do would be (/что/ самым лучшим: «самое лучшее /что можно/ сделать» будет»; thing — вещь; дело; нечто, что-то) to lie still until dark (пролежать спокойно до темноты; still — бесшумный, тихий; неподвижный), and then free myself with my left hand (и потом освободиться при помощи левой руки; to free — освобождать; myself — себя, меня самого; -ся). When the people saw I was quiet (когда /эти/ люди увидели, что я спокоен/неподвижен = не двигаюсь) they stopped firing arrows (они перестали метать стрелы; fire — огонь; стрельба; to fire — зажигать; вести огонь, стрелять). I knew by the noise that more people had arrived (по шуму я узнал/понял, что прибыло больше людей = людей прибавилось; had /прош. время от have/ употребляется с причастием другого глагола, когда последовательность действий или событий прерывается упоминанием ранее совершившегося действия).


thought [TLt], would [wVd], quiet ['kwaIqt]


I thought the best thing to do would be to lie still until dark, and then free myself with my left hand. When the people saw I was quiet they stopped firing arrows. I knew by the noise that more people had arrived.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки