Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

I made a sign (я сделал знак) that he should put his hand on the ground (чтобы он положил руку на землю). I then took the purse (затем взял кошелек), opened it (открыл его) and poured all the gold pieces (и высыпал все золотые монеты; to pour — лить; сыпать) into the palm of his hand (к нему на ладонь). He lifted up some of the larger coins (он поднял вверх несколько монет покрупнее) and looked closely at them (и внимательно их рассмотрел). But it was clear (но было ясно/понятно) that he had no idea what they were (что он не имел представления, что это такое). He made a sign that I should put them back into the purse again (чтобы я положил их обратно в кошелек) and put the purse back in my pocket (а кошелек в карман). This I did (это = так я /и/ сделал), after offering them to him once more (после того, как предложил их ему еще раз).


pour [pL], palm [pRm], offering ['OfqrIN]


I made a sign that he should put his hand on the ground. I then took the purse, opened it and poured all the gold pieces into the palm of his hand. He lifted up some of the larger coins and looked closely at them. But it was clear that he had no idea what they were. He made a sign that I should put them back into the purse again and put the purse back in my pocket. This I did, after offering them to him once more.


By this time the farmer seemed to think (к этому времени фермер, казалось, пришел к выводу) that I must be some kind of human (что я, должно быть, какое-то человеческое существо), rather than a small animal (а не маленькое животное; rather — лучше, предпочтительнее; скорее, вернее). He said a number of things to me (он сказал мне несколько фраз; number — число; /некоторое/ количество; thing — вещь, предмет; нечто, что-то). The sound of his voice was so loud (звук/шум его голоса был так громок) that it hurt my ears (что стало больно ушам: «он причинял боль моим ушам»). I answered him as loudly as I could (я отвечал ему как можно громче), trying several languages (попробовав несколько языков). But neither of us could understand a word the other said (но ни один из нас не понял ни слова из того, что говорил другой).


human ['hjHmqn], rather ['rRDq], ear [Iq]


By this time the farmer seemed to think that I must be some kind of human, rather than a small animal. He said a number of things to me. The sound of his voice was so loud that it hurt my ears. I answered him as loudly as I could, trying several languages. But neither of us could understand a word the other said.


After some time he sent the workers back to their reaping (через некоторое время он отправил работников обратно к жатве), took a handkerchief from his pocket (вынул из кармана носовой платок) and placed it on the ground (и положил его на землю). He made a sign that I should step into it (он сделал мне знак взойти на него). I lay down on the handkerchief (я лег на платок). The farmer picked up the corners (фермер поднял углы/концы /платка/) and carried me back to his house (и понес меня к себе в дом). He then called his wife (затем = придя туда, он позвал жену) and showed me to her (и показал меня ей). She screamed (она завизжала) and jumped back (и отскочила назад), much as a woman in England might do on seeing a spider (подобно тому, как поступила бы английская женщина при виде паука). However, when she saw (однако, увидев) that I did what the farmer told me to do by making signs (что = как я выполняю /все/ то, что фермер при помощи знаков велит мне делать), she seemed to find it great fun (она, казалось, была очень довольна: «посчитала это большим/прекрасным развлечением»; to find — находить, обнаруживать; считать, признавать; fun — веселье, забава; развлечение; что-л. интересное).


handkerchief ['hxNkqCIf], woman ['wVmqn], great [greIt]


After some time he sent the workers back to their reaping, took a handkerchief from his pocket and placed it on the ground. He made a sign that I should step into it. I lay down on the handkerchief. The farmer picked up the corners and carried me back to his house. He then called his wife and showed me to her. She screamed and jumped back, much as a woman in England might do on seeing a spider. However, when she saw that I did what the farmer told me to do by making signs, she seemed to find it great fun.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки