Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море полностью

buoy [bOI], masculine ['mxskjulIn], feminine ['femInIn]

He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought.

He was rowing steadily and it was no effort for him (он греб монотонно и это не было для него усилием = и это было ему не тяжело; steadily — постоянно, непрерывно; effort — усилие, напряжение) since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current (так как он придерживался своей скорости, и поверхность океана была гладкой: «плоской», за исключением случайный водоворотов течения; since — с тех пор; так как; to keep — придерживаться, удерживаться). He was letting the current do a third of the work (он позволял течению делать треть работы) and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour (и когда начало светать, он увидел, что он уже дальше, чем он надеялся оказаться в этот час).

I worked the deep wells for a week and did nothing (я работал в глубоких местах: «колодцах» неделю и ничего не сделал), he thought. Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are (сегодня я поработаю, где ходят стаи пеламиды и альбакора; albacore — альбакор, длиннопёрый тунец) and maybe there will be a big one with them (и, возможно, там будет крупная рыба вместе с ними).

steadily ['stedIlI], occasional [q'keIZqnql], further ['fWDq]

He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current. He was letting the current do a third of the work and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour.

I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them.

Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current (перед тем, как стало по-настоящему светло = когда еще не рассвело, он закинул наживки и плыл по течению; to drift — дрейфовать, передвигаться по течению). One bait was down forty fathoms (одна наживка ушла вниз на сорок морских саженей). The second was at seventy-five (вторая на семьдесят пять) and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five fathoms (и третья с четвертой ушли глубоко в голубую воду на сто и сто двадцать пять саженей). Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish (каждая наживка висела головой вниз со стержнем крючка внутри рыбешки; shank — стержень), tied and sewed solid (крепко завязанная и зашитая; solid — цельный, сплошной; прочный крепкий) and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines (а вся выступающая часть крючка, изгиб и острие, были унизаны: «покрыты» свежими сардинами; project — выдаваться, выступать). Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel (каждая сардина была надета на крючок через оба глаза, образуя полугирлянду на выступающей стали). There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting (не было ни одной части крючка, который бы не имел приятный запах и хороший вкус для большой рыбы).

solid ['sOlId], project [prq'Gekt], curve [kWv]

Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current. One bait was down forty fathoms. The second was at seventy-five and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five fathoms. Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines. Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel. There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже