Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море полностью

He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird (он наблюдал, как летучая рыба выпрыгивает снова и снова, и за бесплодными движениями птицы). That school has gotten away from me (эта стая ушла от меня; to get away — убежать), he thought. They are moving out too fast and too far (они движутся слишком быстро и слишком далеко). But perhaps I will pick up a stray (но, возможно, я поймаю отбившегося от стаи; stray — отбившийся от стада; to stray — сбиться с пути, заблудиться; отбиться) and perhaps my big fish is around them (и, может, моя большая рыба среди них = где-нибудь поблизости). My big fish must be somewhere (моя большая рыба должна где-то быть).

The clouds over the land now rose like mountains (облака над землей сейчас возвышались, словно горы; to rise) and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it (и побережье было всего лишь длинной зеленой линией с серо-голубыми холмами позади). The water was a dark blue now (вода была теперь темно-синей), so dark that it was almost purple (настолько темной, что она была почти фиолетовой). As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water (когда он посмотрел вниз в нее, он увидел красные переливы: «пересыпания» планктона в темной воде; to sift — просеивать, сыпать через сито) and the strange light the sun made now (и причудливый: «странный» свет, отбрасываемый сейчас солнцем). He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water (он наблюдал за своими лесами, уходящими прямо вниз, скрываясь из виду, в воду) and he was happy to see so much plankton because it meant fish (и он был рад видеть так много планктона, потому что это означало рыбу = сулило рыбу). The strange light the sun made in the water (причудливый отсвет, который делало солнце в воде), now that the sun was higher (сейчас, когда солнце было выше), meant good weather (означал хорошую погоду) and so did the shape of the clouds over the land (об этом же говорила и форма облаков над землей). But the bird was almost out of sight now (но птица уже почти скрылась из виду) and nothing showed on the surface of the water (и ничего не показывалось на поверхности воды) but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed (кроме нескольких клочков желтых выгоревших на солнце саргассовых водорослей; to bleach — белить, отбеливать) and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder (и фиолетового переливчатого студенистого пузыря) of a Portuguese man-of-war floating close beside the boat (португальской физалии, плывшей поблизости позади лодки; close — закрытый; близкий /о времени и месте/; близко расположенный). It turned on its side and then righted itself (она перевернулась на бок, а затем снова выправила себя = приняла прежнее положение). It floated cheerfully as a bubble (она весело плыла, как пузырек) with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water (с ее длинными смертоносными фиолетовыми щупальцами, тянущимися сзади в воде на целый ярд; filament — нить; волокно; маленькая толика чего-либо; trail — тянуться сзади).

purple [pWpl], iridescent [IrI'desqnt], gelatinous [GI'lxtInqs]

He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird. That school has gotten away from me, he thought. They are moving out too fast and too far. But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. My big fish must be somewhere.

The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now. He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water and he was happy to see so much plankton because it meant fish. The strange light the sun made in the water, now that the sun was higher, meant good weather and so did the shape of the clouds over the land. But the bird was almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder of a Portuguese man-of-war floating close beside the boat. It turned on its side and then righted itself. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.

"Agua mala (исп. ядовитая медуза; досл. плохая/злая вода)," the man said. "You whore (ах ты сука; whore — шлюха)."

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже