Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море полностью

"I wish I had the boy (жаль, что со мной нет мальчика: «хотел бы я, чтобы со мной был мальчик»)" the old man said aloud. "I'm being towed by a fish (меня тащит на буксире рыба; to tow — тащить на бечеве; буксировать; tow — бечева; буксирный канат, трос) and I'm the towing bitt (а я — буксирный кнехт; bitt — кнехт /парные тумбы на палубе судна или на пристани для закрепления швартового или буксирного троса/). I could make the line fast (я мог бы привязать лесу). But then he could break it (но тогда рыба может сломать ее = может сорваться). I must hold him all I can (я должен держать ее изо всех сил: «все, что я могу») and give him line when he must have it (и спускать ей лесу, когда она ей будет необходима). Thank God he is travelling and not going down (слава Богу, что она плывет /горизонтально/, а не погружается)."

What I will do if he decides to go down (что я буду делать, если она решит погрузиться: «уйти вниз»), I don't know (я не знаю). What I'll do if he sounds and dies I don't know (что я буду делать, если она пойдет на дно и умрет, я не знаю; to sound — нырять, опускаться на дно). But I'll do something (но я сделаю что-нибудь). There are plenty of things I can do (есть много чего, что я могу сделать).

calm [kRm], tow [tqu], plenty ['plentI]

Nothing happened. The fish just moved away slowly and the old man could not raise him an inch. His line was strong and made for heavy fish and he held it against his hack until it was so taut that beads of water were jumping from it. Then it began to make a slow hissing sound in the water and he still held it, bracing himself against the thwart and leaning back against the pull. The boat began to move slowly off toward the north-west.

The fish moved steadily and they travelled slowly on the calm water. The other baits were still in the water but there was nothing to be done.

"I wish I had the boy" the old man said aloud. "I'm being towed by a fish and I'm the towing bitt. I could make the line fast. But then he could break it. I must hold him all I can and give him line when he must have it. Thank God he is travelling and not going down."

What I will do if he decides to go down, I don't know. What I'll do if he sounds and dies I don't know. But I'll do something. There are plenty of things I can do.

He held the line against his back (он держал лесу на спине) and watched its slant in the water (и следил за ее наклоном = под каким наклоном она уходит в воду; slant — наклон) and the skiff moving steadily to the north-west (и как лодка равномерно движется на северо-запад).

This will kill him (это убьет ее), the old man thought. He can't do this forever (она не может делать это вечно). But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea (но четырьмя часами позже рыба по-прежнему монотонно плыла в море), towing the skiff (таща лодку), and the old man was still braced solidly with the line across his back (а старик все еще был связан крепко лесой поперек спины; to brace — охватывать, опоясывать; связывать, скреплять).

"It was noon when I hooked him (был полдень, когда я ее зацепил на крючок)," he said. "And I have never seen him (и я ее ни разу не видел)."

He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish (он натянул свою соломенную шляпу сильно вниз на свою голову = сильно натянул шляпу на лоб, перед тем, как он зацепил рыбу) and it was cutting his forehead (и она резала ему лоб = кожу на лбу). He was thirsty too (его также мучила жажда) and he got down on his knees (и он опустился на колени) and, being careful not to jerk on the line (и осторожно: «будучи осторожным», пытаясь не дернуть резко лесу; to jerk — резко дергать), moved as far into the bow as he could get (двинулся как можно дальше к носу лодки, насколько мог) and reached the water bottle with one hand (и дотянулся до бутылки с водой одной рукой). He opened it and drank a little (он открыл ее и отпил немного). Then he rested against the bow (затем он отдохнул, привалившись к носу; to rest — отдыхать; покоиться). He rested sitting on the unstepped mast and sail (он отдыхал, сидя на отсоединенной мачте с парусом; to unstep — мор. убирать мачту из ее гнезда) and tried not to think but only to endure (и старался не думать, а только терпеть; to endure — вытерпеть, выдержать; терпеть, сносить).

slant [slRnt], forehead ['fLhed] ['fOrId], endure [In'djuq]

He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже