Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Suddenly an idea occurred to me, and acting on my knowledge of the construction of the buildings of these ancient Martian cities with a hollow court within the center of each square, I groped my way blindly through the dark chambers, calling the great thoats after me. They had difficulty in negotiating some of the doorways, but as the buildings fronting the city's principal exposures were all designed upon a magnificent scale, they were able to wriggle through without sticking fast; and thus we finally made the inner court where I found, as I had expected, the usual carpet of moss-like vegetation which would prove their food and drink until I could return them to their own enclosure. That they would be as quiet and contented here as elsewhere I was confident, nor was there but the remotest possibility that they would be discovered, as the green men had no great desire to enter these outlying buildings, which were frequented by the only thing, I believe, which caused them the sensation of fear — the great white apes of Barsoom.

Removing the saddle trappings (сняв седельную подпругу), I hid them just within the rear doorway of the building through which we had entered the court (я спрятал ее прямо внутри проема задней двери здания, через которое мы вошли во двор; to hide — прятать), and, turning the beasts loose (и, выпустив животных на волю; loose — свободный; to let loose — выпускать, освобождать), quickly made my way across the court (быстро прошел через двор) to the rear of the buildings upon the further side (к задней стороне зданий на другой стороне), and thence to the avenue beyond (а оттуда — на улицу за ними; beyond — указывает на нахождение за). Waiting in the doorway of the building (подождав в дверном проеме здания) until I was assured that no one was approaching (пока я не убедился, что никто не приближается), I hurried across to the opposite side (я поспешил на противоположную сторону) and through the first doorway to the court beyond (и через первую дверь — во двор за ней); thus, crossing through court after court with only the slight chance of detection (и таким образом, пересекая двор за двором лишь с небольшой вероятностью быть обнаруженным) which the necessary crossing of the avenues entailed (которую могла повлечь за собой необходимость пересекать улицы; to entail — влечь за собой, вызывать; tail — хвост), I made my way in safety to the courtyard in the rear of Dejah Thoris' quarters (я благополучно проделал путь к заднему двору жилья Дежи Торис).

trappings ['trxpINz], court [kO: t], cross [krOs]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже